中国:経済は崖を落ちている兆候。農業銀行前主任エコノミストが言うには「たぶんマイナス成長」。レバレッジ膨張の鍵は米国が握る
中国経済が深刻な問題を抱えている兆候がどんどん出ている。今週初めに中国消費者信頼指数が明らかになり失望するものだった。SCMPサウスチャイナ・モーニング・ポストはこう述べる;
The consumer confidence index stood at 99.4 in the October-December period last year, compared with 99.3 in the previous quarter – but well below the 105.1 of the last quarter of 2017. Readings above 100 indicate that consumers, on balance, are optimistic, while readings below 100 show that they are not, according to the survey.
昨年10−12月の消費者信頼指数は99.4だった、前四半期は99.3だったーーしかし2017Q4の105.1からはずいぶんと悪い。100を超えると消費者は楽観的、100を下るとそうではないということだ。
Confidence levels in real-estate, the most popular investment category among Chinese consumers was bad as well. It declined to 82.5 from 87.7 compared to the same quarter in 2017. Furthermore, data showing a rapid decline in car sales in China strengthen the thesis of the economy cooling down. China Daily reports;
Retail sales of passenger cars in China fell 5.8 percent in 2018 to 22.35 million, the first annual fall since 1990, but there is much room for further growth in the long term, the China Passenger Car Association said on Wednesday.
不動産は中国消費者にとって最も一般的な投資対象だが、これが悪い。この指数が前年同期の87.7から82.5に下落した。さらにいうと、中国の自動車販売は急落している、経済が冷えつつ在る。China Dailyによると:中国の自家用車小売販売は2018年に5.8%減り22.35M台になった、1990年以来で初めて通年の下落だ、しかし長期的に見るともっと成長の余地があるとChina Passenger Car Associationは言う。
“The situation turned out grimmer than we thought,” said Cui Dongshu, secretary-general of the association.
「我々が思うよりも状況は悪化した、」とCui Dongshuは言う、彼はこのAssociationの統括秘書だ。
There are already concerns that China will have difficulties meeting its (“artificial”) 6.0-6.5% growth target for 2019. How bad are things? It is reported that the actual growth rate for 2018 was only 1.67%. Xiang, the former chief economist of the Agricultural Bank of China, one of the big four state lenders noted in a speech;
中国は2019年の(「人工的な」)成長目標6.0−6.5%を達成できないという懸念がすでにある。どれくらい悪いかって?2018年の実成長率はわずか1.67%に過ぎないという報告がある。Xiang,前農業銀行の主任エコノミスト、がスピーチで話したところでは;
How bad are things? The number that China’s National Bureau of Statistics (NBS) gives is 6.5 percent, but just yesterday, a research group of an important institution released an internal report. Can you take a guess on the GDP growth rate that they came up with using the NBS data?
状況がどれくらい悪いか? 中国国家統計局NBSの数値では6.5%だという、しかしちょうど昨日、政府重要組織が内部資料として開示した。NBSデータを用いてGDP栄町を見積もったと思うだろうか?
They used two measurements. Going by the first estimate, China’s GDP growth this year was about 1.67 percent. And according to the other calculation, the growth rate was negative.
彼らは独自の2方法で計算した。一つの方法では、中国GDP成長は今年1.67%だった。そしてもう一つの方法では、成長はすでにマイナスだった。
Beijing is highly concerned about what is released about the economy. Censoring anything negative. Alex Capri of National University of Singapore’s Business School, said in interview earlier this month;
北京政府は経済に関する開示情報をとても気にしている。マイナスの数値は検閲される。National Univrsity of Singapore Business SchoolのAlex Capriによると、今月初めのインタビューでこういった;
“I do believe, of course, the economy in China is decelerating. I do believe the numbers are worse than reported, of course, in that type of political environment where there’s strong censorship, where media is essentially prevented from reporting,”
「私は中国経済は後退していると当然信じている。当然、公表数字よりも悪い数字だと信じている、中国のような政治体制では強力な検閲がある、メディアは基本的に報告を避ける。」
Of course Beijing is throwing everything at the slowing economy. Measures such as stimulating consumer spending and boosting SME companies. In addition, they are rolling out another round of tax-cuts and more infrastructure spending.
All of these efforts pales in comparison if they are able to agree on a trade deal with the United States. The Chinese are aware of this. In a speech Chinese Vice President Wang tried to point out the importance of cooperation;
当然北京政府は全力で下落する経済に対処している。消費を刺激しSME中小規模企業を支援している。それに加えて、彼らはさらに減税とインフラ支出を増やしている。これらの努力も米国との貿易戦争の前では霞んで見える。中国政府もこのことに気づいている。中国副首相Wangがスピーチで協調を指摘しようとした。
“As Chinese-US relations stand at a new starting line, [we] must stay committed to our original aspiration and focus on coordination, cooperation and stability,”
“We must adapt to the new reality, keep looking for and expanding our common interests, deepening and promoting practical cooperation
「中米関係はあらたなスタートラインにたったわけで、(両者は)独自の野望をみとめ協調、共同、安定化に集中せねばならない、」「両者は新たな現実を受け入れ、共通の利益を求め拡大する、現実的な共同作業を深化させる。
This falls on the back of the massive outstanding debt issues for China.
ここに中国の巨大なすごい債務がのしかかる。
Bloomberg writes Chinese foreign debt have being increasing at an alarming rate. China has officially over $1.9 trillion in debt. Daiwa Capital Markets believed the true figure is closer to $3-3.5trillion. Over 60% of this debt is short-term based and needs to be rolled-over this year. Total external debt has increased 14% in the past year and 35% since the beginning of 2017.
ブルームバーグによると、中国の対外債務はもう警告レベルまで増えている。中国の公式債務は$1.9Tだ。Daiwa Capital Marketsによれば本当の数値は$3−3.5Tに近いものだ。この債務の60%は短期証券で今年借り換えの必要がある。昨年全対外債務が14%増えた、2017年はじめからだと35%増えている。
Chinese firms with massive dollar debt, will have to either draw from the central banks foreign reserves or buy dollars on the international market. This will become even more expensive as Federal Reserve raises rates and reduces its balance sheet. Further pushing up the value of the dollar. If there is no trade deal between U.S. and China both countries will suffer. However,the negative effects will be more severe for China as the economy comes to a halt, leverage is high and the country has large exposure to dollar denominated debt.
巨額のドル立て債務を抱える企業は、中央銀行の外貨準備を引き出すか国際市場でドルを調達するか、国際市場でドルを買うしか無いだろう。こうなると、FEDが金利を引き上げたりバランスシートを縮小するなかで更に費用が増えるだろう。もし米中で貿易合意に到達しないなら両国共に災難となるだろう。しかしながら、マイナス効果はより中国に顕著だろう、経済が停滞すると高いレバレッジとドルたて債務が巨額なためだ。