中国不動産開発会社がフラッシュ・クラッシュした55Bの理由











Earlier this month, when we reported that in the latest warning about China's housing sector, the Communist Party’s People’s Daily warned that China’s regional economies need to reduce their reliance on the property market for growth and instead focus on sustainable longer-term development, we wondered if "something was afoot with China's housing sector."


今月始めに、ZeroHedgeが中国住宅産業セクターに最新の警告を発した時、共産党人民日報自身が中国経済は不動産市場への過度の依存を抑える必要があると警告した、そして長期的持続的発展へ警告を発した、これをみてZeroHedgeは「中国住宅セクターになにか異変が起きたのでは」と疑問をいだいた。

The story is familiar: in recent year, hundreds of cities across China have seen upswings in their local property markets under a long-term plan by Beijing to further urbanize the country. The process of building new homes and revamping old ones has only accelerated in the last few years, backed by local governments keen to boost land sales and meet red-hot property demand. Indeed, the total sales of China’s top 100 real estate developers soared 35% last year. But repeating a now familiar warning that the party is over, Beijing has once again expressed concern that some cities, looking for rapid expansion, have grown their property markets too quickly and at the expense of new industry development, adding potential froth to real estate prices.

ストーリー自体はよく知られている:ここ数年、中国全土の数百の年で、北京政府が進める都市化のために現地不動産市場が上昇している。ここ数年急激に新規住宅建設と古い住宅改修が続いた、地方政府が土地販売を切望し投機的な不動産需要にも合致したのだ。たしかに、中国の上位100不動産開発会社の売上は昨年35%も上昇した。しかしよく知られた警告が繰り返されている、パーティは終わった、北京政府はまたもやいくつかの年に警告を発している、急激な拡大に注意せよ、不動産市場があまりに急激に成長し他の産業の発展を阻害している、不動産価格があぶくのようになっている、と。

Two weeks later, our concern that something is not quite well with China's housing sector was validated by the market overnight when shares in Jiayuan International, a prominent Chinese property developer, imploded in late trading in Hong Kong on Thursday, its stock collapsing 81% due to investor unease over a sector that is staggering under vast debts just as the world’s second-biggest economy slows.

その二週間後、ZeroHedgeの懸念していた中国住宅セクターに異変が起きていることが明らかになった、昨夜のことだ、Jiayuan International佳源國際 の株価に変調を期した、著名な中国不動産開発会社だ、火曜の香港閉場間際に崩壊した、投資家がこのセクターに不安を感じ株価が81%下落した、世界第二の経済大国の経済原則のなかで巨額の債務を抱えているためだ。


According to analysts, all of whom were dumbfounded by today's move, said that the stock, which flash crashed after a chaotic day’s trading that wiped more than $3 billion from its market capitalisation with the selling promptly spilling over to many of its peers...

アナリストによると、だれもが今日の値動きに唖然としている、大きな変動の日々の後に$3Bの時価総額を失った、売りが売りを読んだのだ、多くの同業銘柄を巻き込み・・・


... was engulfed by concern that Jiayuan would default on a $350 million bond that matures this week.

・・・今週満期の$350Mの債権でJiayuanがデフォルトを引き起こすのではないかという懸念でだ。


・・・


As we reported earlier this morning, the panic liquidation over Jiayuan also ensnared rival property company Sunshine 100 China Holdings, whose shares plunged 65% moments after Jiayuan's collapse when traders realized that the two companies share a director.

今朝早くにZeroHedgeが報告したように、Jiayuanを見て同業の不動産株にパニック売がおきた、Sunshine 100 China Holdingsだ、これらの株価はJiayuanの崩壊後65%下落した、この2つの会社の取締役が共通であることにトレーダーが気づいたのだ。

"Some of these companies might have cross-shareholdings in each other and when one of those starts to tumble, it brings down other related stocks," said Bocom strategist Hao Hong. "It’s likely more similar stock crashes could happen this year. A lot of share pledges in Hong Kong are underwater, and as soon as the positions are liquidated it triggers an avalanche."


「これの企業間で株式の持ち合いをしている、そしてどちらかが下落すると、他方も下落する、」とBocom社のストラテジストHao Hongは言う。「今年は似たような株式急落が起きそうだ。香港での株式担保の多くは水面下、担保不足だ、それが売られるとそれをキッカケに雪崩がおきる。」


The property development sector has become especially vulnerable to sharp selloffs as it has accumulated large amounts of dollar debt, while the flagging Chinese economy has boosted fears about future prospects for China's housing sector in what may end up being the country's first hard landing in decades.

不動産開発セクターは株価急落に脆弱だ、というのも多くのドル建て債務を抱えているからだ、勢いをなくした中国経済は将来の住宅セクターの成り行きに恐怖心がましている、何十年もつづく最初のハードランディングになるのではないかという懸念だ。

But the biggest problem is the upcoming debt cliff, which will force the sector to refinance at the worst possible time: according to the Financial Times, Chinese developers have about $55 billion of maturing onshore debt in 2019, which as discussed this morning accentuates concern over potential defaults.

しかし、最大の問題はこれから来る債務の崖だ、これが最悪のときにこのセクターの借り換えと重なる:Financial Timesによると、中国開発業者は2019年に国内債務$55Bが満期を迎える、今朝ZeroHedgeが議論したがこれが潜在的倒産懸念が高まる。



The sector is under pressure because of "potential concern over bond defaults, as [the companies] have offshore funding coming due," said Morningstar analyst Phillip Zhong. As a result "the cost of refinancing is quite expensive.”

このセクターは圧力を受けている、というのも「占筮的な債権デフォルトの懸念だ、企業は海外からの借金を抱えておりこれが満期を迎える、」とモーニングスターのアナリスト、Phillip Zhongは言う。結果として「借り換えコストはとても高価となる。」

In hopes of reversing the market panic, the company published a statement on its website after the Hong Kong stock market closed on Thursday, in which Jiayuan said that it had repaid the $350 million bond, adding that "its current financial situation is healthy and business operations is normal."

市場の混乱を抑えるために、木曜に香港取引所が閉じた後で当社はウエブサイトに声明を出した、そこでJiauanが言うには、$350Mの債権は返済した、更にこう加えた「現在の財政状態は健全でビジネスは順調だ。」

Clearly the market did not agree, although what exactly caused the stock to lose 80% of its value in one day remains a mystery, because while traders blamed everything from massive leverage, to stock pledges, to some variation of cross-asset holdings and interlinked collateral for the latest flash crash, the reality is that nobody really knows what happened as Castor Pang, head of research at Core Pacific-Yamaichi confirmed: "No one really knows what’s going on here. For common investors, it’s a very surprising and tough situation as there was no time to get out."

明らかに市場は合意しなかった、一日で株価が80%下落した原因は不明だが、トレーダーは巨額の債務を責めている、株式担保とか、株の持ち合い、そして直近のフラッシュ・クラッシュに対する担保関係だ、真相は誰にもわからないとCastore pangは言う、彼はCore Pacific Yamaichiの調査主任だ:「今何が起きているか誰も本当のことはわからない。普通の投資家にとって、とても驚き困難な状況だ、逃げ出す時間もなかった。」
* * *


The bigger problem, beside the "avalanche" of overnight Hong Kong flash crashes is that after a boom in recent years, China’s property market is cooling, with developers forced to announce sharp price to move inventory, in the process leading to public anger over a sharp drop in prevailing prices. As we reported in October, this led to homeowners protesting in the streets last year in several large cities to demand refunds after developers cut prices to stimulate sales.

大きな問題は、昨夜の香港市場の「雪崩」のようなフラッシュ・クラッシュはさておき、ここ近年のブームだ、中国の不動産市場は冷えつつ在る、開発業者は在庫商品の大幅価格見直しを余儀なくされている、これが売り出し価格から大きく下がっているので皆の怒りを買っている。ZeroHedgeが10月に報告したように、このために住宅保有者が街にでて広義をしいくつかの大都市では開発業者に特別セール売出しとの差額を払い出すように求めている。

And then there is the issue of the $55 billion in coming property developer debt maturities which risks to blow up the local debt market as rates gradually rise. Refinancing maturing debt "has always been a concern for lower-rated companies” in the property business, and will be particularly urgent this year given the scale of the debt maturing, said Mr Zhong.


金利が徐々に上がる中で開発業者の$55Bの債務満期が迫り現地債券市場のリスクを増している。満期債権返済は「いつでも低格付け企業には懸念材料となる」不動産ビジネスはそういうものだ、そして特に今年はこのことが喫緊だ、特に今年は満期債務規模が大きい、とMr Zhongは言う。

Quoted by the FT, Nicole Wong, an analyst at CLSA, noted that recent stimulus measures by the central bank are “aimed at only the very big [developers]”.
The silver lining is that the overnight crash in property developer shares was not enough to unsettle the wider Hong Kong market, with the benchmark Hang Seng index closing barely down.

FTを引用すると、CLSAのアナリストNicole Wongは最近中央銀行の刺激策に言及した、「対象となるのは超巨大開発業者だけだ」と。確実なことは、昨夜の不動産開発会社株の急落はまだ香港市場で収まっていない、ベンチマークとなる香港指数終値はほとんど下落していない。

Still, traders are growing more nervous that the tipping point is near: Wee Liat Lee, head of financial group and property research in Asia at BNP Paribas, said the issue of systemic risk “is a problem . . . the Chinese economy is pretty dependent on property as a sector, in terms of investment and reliance of local government on land sales and revenue”.

それでも、トレーダーはさらにナーバスになっており、転換点が近いと感じている:Wee Liat Lee,BNP Paribas のアジア金融資産調査主任、彼が言うには、システマティックリスク「が問題だ・・・中国経済は不動産依存度が高い、投資および地方政府の土地販売、売上に依存している。」
“But I think this is an issue the Chinese government realised a long time ago,” he added. “It’s a structural problem that takes quite a bit of time to unwind."
Failing that, Beijing will just bail out the entire housing sector as it has done on so many prior occasions. The alternative is the one thing that keeps every politician in Beijing up at night: revolution.

  「しかし、私が思うに、中国政府はずっと前から気づいていることだ、」と彼は加えた。「これを解決するには多少の時間を要することが構造的な問題だ」。これに失敗すると、北京政府は住宅セクター全体を救済するだろう、これまでもそうしてきた。これができないとどうなるかは北京のどの政治家もよく知っている:革命だ。

人気記事

中国は5月に139トン輸入していた。

ゴールドは新高値、そしてさらに上昇する

インフレは収まっていない。

どのトレーダも「自らのモニターにコピー」しておくべき一枚のチャート

中国人民銀行のゴールド買いは止まったのか?