「豚エボラ」流行が中国全土にスタグフレーションを引き起こす懸念
With
Chinese pigs getting slaughtering left and right to contain the
breakout of African swine fever, also known as "Pig Ebola", so are pork
shorts as meat processors around the world scramble to sell more pork to
China to make up for sharp shortages of China's most popular protein.
The consequence is tighter supplies in the U.S. and Europe, which is
pushing up prices. And as the disease continues to spread throughout
China - the world’s largest producer and consumer - the trend will only
get worse.
中国の豚が屠殺されている、アフリカトンコレラ流行のためだ、これは「豚エボラ」とも呼ばれる、そのため世界中の食肉業者の間でポークが不足している、不足する中国市場に多量に売るためだ、中国ではもっとも一般的なタンパク源だ。米国、欧州で供給が切迫し価格が上がっている。そしてこの病気が中国全土に広まりつつあるーー中国は世界最大の生産消費国だーーこの傾向は悪くなる一方だ。
Case in point: US retail prices for boneless hams hit $4.31 per pound in March, the highest since 2015.
指摘すべきは:ボンレスハムの米国小売価格は3月に$4.31/ポンドとなった、2015年以来の高値だ。
But none of this compares to what is about to hit China, where consumers are bracing for a shock as pork prices may surge more than 70% in the second half of this year an agriculture ministry official said last month, as the country's pork output has plunged as much as 30% this year, according to Rabobank, and could spike Chinese CPI in the coming months, sharply limiting the PBOC's efforts to stimulate and boost liquidity in the world's (credit-driven) growth dynamo and curbing China's latest attempt to reflate the world and boost global economic growth.
しかしこの価格上昇は中国本土とは比べ物にならない、当地では本年後半にポーク価格が70%以上上昇するのではないかと消費者は身構えている、と先月農業大臣が公式に発言した、今年中国のポーク出荷はすでに30%減っている、とRabobankは伝える、そしてこれが今後中国のCPIを急騰させるだろう、(与信増加による)世界成長ダイナモとなるPBOCの刺激策、流動性注入に急制限となる、そして中国が世界経済成長を膨らませようとする試みへの制限となる。
“Some meat that used to go to the U.S. is now going to China because
it pays more,” Jens Munk Ebbesen, director of food safety and veterinary
issues at the Danish Agriculture & Food Council recently told Bloomberg.
「かつては米国に出荷されていた食肉の一部が今や中国に向かっている、彼らのほうが高く買ってくれるからだ、」とJens Munk Ebbesenは言う、彼はデンマーク農業&食料委員会の食料安全と家畜問題の取締役だ、彼が最近ブルームバーグに伝えた。
Seeking to frontrun some of the price surge, China recently made its biggest-ever weekly purchase of US pork:
価格急騰の先頭を走っているのは中国で、最近米国ポーク市場で最大の週間買い付けを行った:
"African swine fever has sparked a rally across global protein stocks, but it’s not too late to buy in,” Morgan Stanley analysts led by Rafael Shin said in an April report to clients this week. “We think the rally has only begun and that the long-term impacts of ASF are still not understood."
「豚コレラは世界の食肉関連銘柄の高騰を引き起こしている、しかしまだ買うのに遅くはない、」とモルガン・スタンレーのアナリスト Rafael Shinは今週のレポートで書いた。「私どもの見立てではラリーはまだ始まったばかりだ、そして豚コレラの長期的影響についてはまだ理解されていない。」
Morgan Stanley may be on to something because as Bloomberg reported last week, Thailand, one of Asia’s top pork producers, is intensifying efforts to hold off the spread of the lethal pig virus that’s causing havoc as it spreads across the region.
モルガン・スタンレーは更になにか情報を持っているのかもしれない、ブルームバーグの先週の報告では、アジア最大のポーク生産国タイでは、この致命的な豚ウイルスの流入を防ごうと懸命だ。
No longer contained just to China, "Pig Ebola" - which as its name suggest kills nearly all the pigs it infects -has crossed the Chinese border, and has been spreading through Asia from Mongolia to Vietnam and Cambodia. Millions of pigs have been culled, creating a global protein shortage and saddling farmers and food businesses with billions of dollars in costs.
中国ではすでに抑制に失敗し、「豚エボラ」ーー名前の通り感染するとすべて死ぬーーこれがすでに中国国境を超えており、アジアに拡散している、モンゴルからベトナム、カンボジアまで。何百万頭という豚がすでに殺処分された、これが世界的なタンパク質不足を引き起こし、農家や食料業者にビリオンドルのコストを引き起こしている。
The focus is now on Thailand, where Anan Suwannarat, the permanent secretary in Thailand’s Agriculture Ministry, told Bloomberg that "we’re on red alert for the pig virus" adding that "we’re trying everything to prevent it from spreading to Thailand."
今注目されるのはタイだ、タイ国農業大臣秘書のAnan Suwannaratがブルームバーグにこう伝えた、「豚ウイルスに赤警告を発している」さらにこう加える「タイ国への感染を回避するためにできることは何でも実効している。」
As a result, Thailand has tightened inspections at airports and border checkpoints, cracked down on illegal slaughterhouses and traders, and imposed stricter requirements for reporting hog deaths. The authorities have detected contaminated pork products at airports and borders, but have not yet found any cases at farms.
結果として、タイ国は空港や国境での検疫を強化した、違法な屠殺業者や売買業者を取り締まっている、また豚の死亡に関する正確な報告をするよう求めている。当局は汚染されたポーク製品を空港や国境で見つけたが、まだ農場では発見されていない。
As Thailand is aggressively seeking to halt the spread of ASF, so is Vietnam, Southeast Asia’s biggest pork producer, which discovered its first case in February. Cambodia - sandwiched between Vietnam and Thailand - reported its first infection less than two months later.
タイ国は懸命に豚コレラ流行を止めようとし、それはベトナムも同様だ、東南アジア最大のポーク産出国であり、2月に最初の感染を認めた。カンボジアーーベトナムとタイに挟まれておりーーベトナムから2か月遅れで最初の症例を報告した。
"Preventing the outbreak is our national agenda," said Cheerasak Pipatpongsopon, the deputy director-general at Thailand’s Livestock Department. "Even if it gets into the country, we’ll be quick in containing the outbreak to minimize the damage to the industry."
「大流行阻止が国家目標だ」とCheerasak Pipatpongsoponは言う、彼はタイ国家畜部門の副主任だ、「たとえ国内感染しても、すぐに大流行を阻止し産業へのダメッジを最小化する。」
Unfortunately, it now appears that Pig Ebola has indeed spread and overnight Bloomberg reported that Vietnam has culled more than 1.7 million pigs as African swine fever spread across the country.
残念なことに、今や豚エボラはすでに拡散している、昨夜のブルームバーグの報告ではベトナムではすでに1.7M頭の豚が殺処分された。
But back to Thailand where the Agriculture Ministry has estimated an outbreak may cost the Thai economy more than $1 billion if over 50% of the country’s hogs are infected. That could reach nearly $2 billion if 80% are infected. The Thai government last month approved a $4.7 million budget to prepare the nation for a potential outbreak.
話をタイ国に戻すと、農業大臣の試算では、もし50%の豚が感染するとタイ国経済に$1Bのコストとなる。もし80%の感染だと$2Bになるという。タイ国政府は先月すでに$4.7Mの予算を認めた、大流行に備えるためだ。
"No country is safe," said Dirk Pfeiffer, a professor at the Department of Infectious Diseases and Public Health at the City University of Hong Kong. "There’s a high risk of introduction of the virus for Thailand, as is the case for every country in the region and beyond."
中国の豚が屠殺されている、アフリカトンコレラ流行のためだ、これは「豚エボラ」とも呼ばれる、そのため世界中の食肉業者の間でポークが不足している、不足する中国市場に多量に売るためだ、中国ではもっとも一般的なタンパク源だ。米国、欧州で供給が切迫し価格が上がっている。そしてこの病気が中国全土に広まりつつあるーー中国は世界最大の生産消費国だーーこの傾向は悪くなる一方だ。
Case in point: US retail prices for boneless hams hit $4.31 per pound in March, the highest since 2015.
指摘すべきは:ボンレスハムの米国小売価格は3月に$4.31/ポンドとなった、2015年以来の高値だ。
But none of this compares to what is about to hit China, where consumers are bracing for a shock as pork prices may surge more than 70% in the second half of this year an agriculture ministry official said last month, as the country's pork output has plunged as much as 30% this year, according to Rabobank, and could spike Chinese CPI in the coming months, sharply limiting the PBOC's efforts to stimulate and boost liquidity in the world's (credit-driven) growth dynamo and curbing China's latest attempt to reflate the world and boost global economic growth.
しかしこの価格上昇は中国本土とは比べ物にならない、当地では本年後半にポーク価格が70%以上上昇するのではないかと消費者は身構えている、と先月農業大臣が公式に発言した、今年中国のポーク出荷はすでに30%減っている、とRabobankは伝える、そしてこれが今後中国のCPIを急騰させるだろう、(与信増加による)世界成長ダイナモとなるPBOCの刺激策、流動性注入に急制限となる、そして中国が世界経済成長を膨らませようとする試みへの制限となる。
「かつては米国に出荷されていた食肉の一部が今や中国に向かっている、彼らのほうが高く買ってくれるからだ、」とJens Munk Ebbesenは言う、彼はデンマーク農業&食料委員会の食料安全と家畜問題の取締役だ、彼が最近ブルームバーグに伝えた。
Seeking to frontrun some of the price surge, China recently made its biggest-ever weekly purchase of US pork:
価格急騰の先頭を走っているのは中国で、最近米国ポーク市場で最大の週間買い付けを行った:
"African swine fever has sparked a rally across global protein stocks, but it’s not too late to buy in,” Morgan Stanley analysts led by Rafael Shin said in an April report to clients this week. “We think the rally has only begun and that the long-term impacts of ASF are still not understood."
「豚コレラは世界の食肉関連銘柄の高騰を引き起こしている、しかしまだ買うのに遅くはない、」とモルガン・スタンレーのアナリスト Rafael Shinは今週のレポートで書いた。「私どもの見立てではラリーはまだ始まったばかりだ、そして豚コレラの長期的影響についてはまだ理解されていない。」
Morgan Stanley may be on to something because as Bloomberg reported last week, Thailand, one of Asia’s top pork producers, is intensifying efforts to hold off the spread of the lethal pig virus that’s causing havoc as it spreads across the region.
モルガン・スタンレーは更になにか情報を持っているのかもしれない、ブルームバーグの先週の報告では、アジア最大のポーク生産国タイでは、この致命的な豚ウイルスの流入を防ごうと懸命だ。
No longer contained just to China, "Pig Ebola" - which as its name suggest kills nearly all the pigs it infects -has crossed the Chinese border, and has been spreading through Asia from Mongolia to Vietnam and Cambodia. Millions of pigs have been culled, creating a global protein shortage and saddling farmers and food businesses with billions of dollars in costs.
中国ではすでに抑制に失敗し、「豚エボラ」ーー名前の通り感染するとすべて死ぬーーこれがすでに中国国境を超えており、アジアに拡散している、モンゴルからベトナム、カンボジアまで。何百万頭という豚がすでに殺処分された、これが世界的なタンパク質不足を引き起こし、農家や食料業者にビリオンドルのコストを引き起こしている。
The focus is now on Thailand, where Anan Suwannarat, the permanent secretary in Thailand’s Agriculture Ministry, told Bloomberg that "we’re on red alert for the pig virus" adding that "we’re trying everything to prevent it from spreading to Thailand."
今注目されるのはタイだ、タイ国農業大臣秘書のAnan Suwannaratがブルームバーグにこう伝えた、「豚ウイルスに赤警告を発している」さらにこう加える「タイ国への感染を回避するためにできることは何でも実効している。」
As a result, Thailand has tightened inspections at airports and border checkpoints, cracked down on illegal slaughterhouses and traders, and imposed stricter requirements for reporting hog deaths. The authorities have detected contaminated pork products at airports and borders, but have not yet found any cases at farms.
結果として、タイ国は空港や国境での検疫を強化した、違法な屠殺業者や売買業者を取り締まっている、また豚の死亡に関する正確な報告をするよう求めている。当局は汚染されたポーク製品を空港や国境で見つけたが、まだ農場では発見されていない。
As Thailand is aggressively seeking to halt the spread of ASF, so is Vietnam, Southeast Asia’s biggest pork producer, which discovered its first case in February. Cambodia - sandwiched between Vietnam and Thailand - reported its first infection less than two months later.
タイ国は懸命に豚コレラ流行を止めようとし、それはベトナムも同様だ、東南アジア最大のポーク産出国であり、2月に最初の感染を認めた。カンボジアーーベトナムとタイに挟まれておりーーベトナムから2か月遅れで最初の症例を報告した。
"Preventing the outbreak is our national agenda," said Cheerasak Pipatpongsopon, the deputy director-general at Thailand’s Livestock Department. "Even if it gets into the country, we’ll be quick in containing the outbreak to minimize the damage to the industry."
「大流行阻止が国家目標だ」とCheerasak Pipatpongsoponは言う、彼はタイ国家畜部門の副主任だ、「たとえ国内感染しても、すぐに大流行を阻止し産業へのダメッジを最小化する。」
Unfortunately, it now appears that Pig Ebola has indeed spread and overnight Bloomberg reported that Vietnam has culled more than 1.7 million pigs as African swine fever spread across the country.
残念なことに、今や豚エボラはすでに拡散している、昨夜のブルームバーグの報告ではベトナムではすでに1.7M頭の豚が殺処分された。
But back to Thailand where the Agriculture Ministry has estimated an outbreak may cost the Thai economy more than $1 billion if over 50% of the country’s hogs are infected. That could reach nearly $2 billion if 80% are infected. The Thai government last month approved a $4.7 million budget to prepare the nation for a potential outbreak.
話をタイ国に戻すと、農業大臣の試算では、もし50%の豚が感染するとタイ国経済に$1Bのコストとなる。もし80%の感染だと$2Bになるという。タイ国政府は先月すでに$4.7Mの予算を認めた、大流行に備えるためだ。
"No country is safe," said Dirk Pfeiffer, a professor at the Department of Infectious Diseases and Public Health at the City University of Hong Kong. "There’s a high risk of introduction of the virus for Thailand, as is the case for every country in the region and beyond."
「安全な国は一つもない」とDirk Pfeifferは言う、彼は香港市立大学の感染症公衆衛生部の教授だ。「タイ国にも感染のリスクは高い、これはこの地域の度の国にも言えることだ。」
While not nearly as productive as pig powerhouse Vietnam, Thailand produces over 2 million hogs each year, and exports about 40% to Cambodia, Laos and Myanmar. It doesn’t import live hogs or pork meat and visitors are no longer permitted to bring processed pork products into the country. In a crackdown to prevent infected pigs from entering the country, it has confiscated pork products at its airports and borders 550 times since August, detecting the virus 43 times, according to the Livestock Department.
While not nearly as productive as pig powerhouse Vietnam, Thailand produces over 2 million hogs each year, and exports about 40% to Cambodia, Laos and Myanmar. It doesn’t import live hogs or pork meat and visitors are no longer permitted to bring processed pork products into the country. In a crackdown to prevent infected pigs from entering the country, it has confiscated pork products at its airports and borders 550 times since August, detecting the virus 43 times, according to the Livestock Department.
ベトナムほどの規模ではないが、タイ国では年間2M頭の豚を生産している、そのうち40%をカンボジア、ラオス、そしてミャンマーに輸出している。生豚もポークも輸入はしていない、そして入国者には豚製品持ち込みを禁止している。感染豚の持ち込み摘発で、空港・国境で没収されたポーク製品は8月以来で550件になる、そのうち43件でウイルスが検出された、同国家畜部の発表だ。
Making matters worse, porous borders increase the risk of the disease entering the country. The virus can survive in uncooked meat for a long period of time, and hogs can get infected if contaminated food gets into their feed.
状況は悪化しており、国境にも抜け穴があり感染侵入のリスクは増している。未調理の豚肉の中ではウイルスは長期生存する、そして汚染された餌を食べた豚は感染するのだ。
But of all Asian nations, it is China that faces the greatest risk by far. China slaughters almost 700 million pigs a year and pork is by far the most widely eaten meat. The problem is that as China scrambles to contain the raging virus, it is forced to cull herds across the country. As Reuters reported last week, citing the latest Ministry of Agriculture and Rural Affairs data, China’s sow herd in April fell a whopping 22.3% compared with the same month a year earlier.
しかしすべてのアジア諸国の中で、もっとも大きなリスクを抱えているのは中国だ。中国は毎年700M頭の豚を処理している、そしてポークがもっとも一般的な食用肉だ。問題は、中国政府がウイルス拡散を抑え込むために緊急発動すると、国中の豚を殺処分せねばならない。ロイターが先月伝えたが、最新の農業地方省データによると、国内の豚の頭数が一年前からなんと22.3%も減っている。
The good news for now is that while pork prices have spiked, resulting in a 14.4% pork CPI in April...
現在のところの良いニュースだが、ポーク価格急騰とはいえ、まだ4月時点では14.4%の上昇にとどまっている・・・・
... prices are also being kept in check as frozen pork stocks are being sold - call it the Strategic Porkolium Reserve - since slaughterhouses have slowed down business in order to comply with new rules to test for the deadly virus.
・・・・価格がまだ保たれているのは冷凍ボーク備蓄がまだ売られているためだーーこれをStrategic Pokolium Reserveと呼んでいるーーというのも屠殺業者は業務を減速させている、新たな食肉ウイルステスト 基準を守るためだ。
But as noted above, the industry is expecting prices to soar in the second half - perhaps more than 60%, surpassing the great food inflation scare of 2011, with production still falling. “With the disease still present, it will keep falling,” Qin Yinglin, president of Muyuan Foods , China’s second-largest pig farmer, told Reuters. He is right, because while the official May inflation data has to be reported, pork prices in China - along with fruits and vegetables - have surged even more so far in May, putting more pressure on households’ wallets and increasing inflationary pressures.
しかしこれまで述べたように、この業界では今年後半に価格が60%以上上昇すると見ている、2011年の大食料インフレを凌ぐと見られている、生産量が減っているのだ。「この病気がある限り、生産量は減り続けるだろう、」とQin Yinglinはロイターに告げた、彼はMuyuan Foodsの社長だ、中国二番手の養豚業だ。彼が言うのももっともだ、とうもの5月の公式インフレ率開示で、中国ポーク価格ーー果物や野菜と同じくーーが急騰した、これが家計の財布にさらに圧力をかけインフレ圧力が増している。
In fact, as shown below, the price of virtually every food product in China is rising at double digits in China.
実際、下に示すが、中国のほとんどどの食料品も二桁で物価上昇している。
But in what is perhaps the biggest headache, this being China none of the data can be trusted. Indeed, as Reuters notes, while there have been 126 reported outbreaks of African swine fever on domestic pig farms, Beijing has not confirmed the disease on many large producers even as industry insiders say many large-scale farms have experienced numerous outbreaks.
状況はさらに悪化している、中国の国務院副総理 胡 春華が 養豚業者に農場拡大を訴えた「ポーク価格上昇で経済や社会安定に対する懸念が増している」と、養豚業者は事業拡大に慎重だ、というのも上手く汚染を止めれないと新たな豚もまた感染してしまうからだ。しかし多分最大の懸念は、中国のデータが全く信用出来ないことだ。たしかにロイターが記すが、国内養豚場で126件の豚コレラ感染報告があるが、北京政府は多くの大規模養豚場での感染を確認していない、一方で業界内部の事情通によれば大規模養豚業者がすでに深刻な感染に見舞われている。
Putting all this together, and one can see why Trump felt empowered to resume the trade war at the start of May: after all, between the collapse in trade and soaring food, and especially pork prices, China is suddenly facing a stark risk of stagflation which, as Bloomberg's Benjamin Dow notes, could be yet another force to weaken the yuan beyond 7 per USD (and may explain the PBOC's panic at preventing FX shorts from piling on).
すべての状況を勘案すると、どうしてトランプが5月に貿易戦争を再開したかをだれでも理解できる:結局の所、貿易急落と豚肉を含む食料物価高騰の間で、中国製は急激に深刻なスタグフレーションリスクに見舞われている、とブルームバーグのBenjamin Dowは記す、こうなると人民元は7ドルを超える弱さに直面するかもしれない(そしてPBOCは積み上がる為替ショートを回避する混乱状態かもしれない)。
As Dow notes, "higher pork prices combining with a trade slowdown would bring stagflation pressures to bear on CNY." He concludes that the ongoing price surge "may also obliquely weaponize the currency anyway, despite any deliberate attempts by Chinese authorities to avoid such a scenario."
Dowが記すには、「豚肉価格高騰と貿易低下でスタグルレーション圧力がかかりCNYは弱くなるだろう。」彼の結論はこうだ、現在の物価急騰が「通貨に対する間接的な武器となり、中国当局がこのシナリオを回避しようとする周到な試みも及ばずだ」。
Such a stagflationary scenario could have dire consequences for Chinese monetary policy and the global economy, as the projected 60% spike in pork prices would sharply limit the PBOC's efforts to stimulate and boost liquidity in the world's (credit-driven) growth dynamo and further curb China's latest attempt to reflate the world and boost global economic growth (especially now that Beijing has to tread very carefully following the first failure of a Chinese commercial bank in three decades, sparking the risk of a bank run).
このようなスタグフレーションシナリオは中国の金融政策や世界経済に酷い結末となるかもしれない、豚肉が60%も急騰すればPBOCの世界系経済への流動性注入による刺激策に急ブレーキがかかり、中国の直近の試みである世界経済成長推進にも抑制となる(特に中国商用銀行が30年ぶりの倒産となり銀行倒産リスクが急上昇するなかで北京政府はとても注意深く歩まなければならない)。
Yet all of this is a welcome development for Trump, because while the raging "Pig Ebola" and surging pork prices are terrible news for pork consumers, Beijing politicians and the Chinese central bank, it's some long overdue good news for embattled US farmers, who will be able to sell their hogs for higher prices as a result of the soaring demand. And while producers may start to breed more livestock, the process takes time. "It will be a good moment for producers," said Didier Delzescaux, the director of French pork council Inaporc.
ただこの状況はどれもトランプにとっては望ましいものだ、というのも「豚エボラ」大流行と豚肉価格急騰は消費者に取って恐ろしいニュースだが、北京の政治家と中国中央銀行にとって米国農家との対抗で待ち構えていたかの良いニュースだ、米農家は高値で豚肉を売ることができるようになるだろう。そして養豚業者はさらに家畜を増やそうとするが、それには時間がかかる。「生産者に取っては良い具合だろう、」とDidier Delzescauxは言う、彼はフランス養豚業界Inaporcの取締役だ。
Finally, it’s not just China that’s grappling with the spread of disease: as noted above, with Asian nations still struggling to contain the surge, pork prices may soar even more as fears spread in Europe that the virus, which was detected in wild boars in Belgium last year, could infect domestic hogs in major exporters, such as France and Germany. France is in the process of building a fence running dozens of kilometers near the border in an effort to contain the disease, unfortunately in a stark comparison to similar "fortifications" undertaken during World War II, this venture will fail spectacularly.
最終的には、疫病拡散と戦っているのは中国だけではない:上にも書いたが、アジア諸国は大流行を抑え込もうと懸命だ、欧州でも懸念が広がり豚肉価格は急騰するかもしれない、すでに昨年ベルギーの野生イノシシでウイルスが確認されている、これが大手輸出業者の国内豚に感染するかもしれない、フランスやドイツ向けだ。フランスではこの絵企業侵入を防ぐために国境にフェンスを建設中だ、残念なことに第二次大戦当時の同様の「要塞」と正確に比べることはできないが、この試みは大失敗となるだろう。
With all that in mind, two parting thoughts: should a worst case scenario unfold and pig production crashes, will pork end up being the best investment of 2019; second - with China clearly at a disadvantage should the disease continue to spread, potentially resulting in social instability if prices rise too high, one wonders if one or more Chinese geopolitical rivals may have something to do with this relentless spread of Pig Ebola. Because what better way to bring a nation, where pork is the primary source of protein for its 1.42 billion population, to heel than to "make sure" that pork production in said nation is crippled for the foreseeable future, resulting in further economic pain, stagflation, and ultimately, a white flag of surrender in the ongoing US-China trade war...
コレラすべてを勘案し、2つのことが思い浮かぶ:最悪のシナリオとなり豚肉生産が急落するかもしれない、こうなるとポークは2019の最良投資先となる;第二にーー中国は明らかにこの疫病感染拡大で遅れを取っており、食料価格高騰となると社会争乱を引き起こす可能性がある、だれでも想像するが、もし中国の地政学的な競合国が豚エボラの大幅感染を同様に捉えているだろうと。国家運営に際して、豚肉は1.42B人民の第一タンパク源なのだ、確認するまでもなく豚肉生産は国家運営に対して近い将来の足かせとなる、結果としてさらなる経済的な痛みを伴い、スタグフレーションを引き起こし、最終的には現在進行中の米中貿易戦争に降参の白旗を掲げることになる・・・