中国大手銀行が不良債権隠しで罰金を喰らう
Amazonで買物をしてContrarianJを応援しよう
小規模銀行で不良債権比率が40%を超えるというのは・・・・新銀行東京もビックリというところでしょう。
https://www.ft.com/content/06d70216-7b6c-11e9-81d2-f785092ab560
China banks and asset managers fined for masking bad debt Institutions including ICBC penalised as Beijing works to bring problem under control At least five large institutions, including a branch of ICBC, have received penalties over the past month
不良債権を隠した罪で中国大手銀行が罰金を受けた、ICBC中国工商銀行を含むものだ、北京政府は問題をコントロールしようとしている。少なくとも5つの銀行が対象だ、罰金を受けたのは先月のことだ。
China’s financial regulators are stepping up penalties on banks and asset managers caught hiding bad debts as Beijing grows increasingly wary of the country’s opaque cache of unpaid loans.
中国金管理当局は不良債権隠しに罰金を課した、北京政府は自国の不良債権の不透明さに懸念を増している。
The strengthened enforcement underlines authorities’ rising concerns over a potential runaway bad debt problem at smaller banks in the country, a trend that China’s top leaders fear could spawn financial and social instability.
強制力を強めている背景には当局が小型銀行の不良債権問題の連鎖拡大を懸念しているためだ、中国指導者は金融不安定・社会騒乱を引き起こすのではないかと恐れている。
Fines for banks and asset managers that help mask the bad debt are on the rise, with at least five large institutions, including a branch of the Industrial and Commercial Bank of China, receiving penalties over the past month. While the amounts are relatively small, the penalties are intended to deter other institutions from doing the same, analysts said.
不良債権隠しに対する罰金制裁数は増えている、少なくとも大手5銀行が対象だった、中国工商銀行の支店を含む、これらが先月罰金対象となった。総数はまだ相対的に少ないが、罰金を課することで、他の金融機関が同様のことをしないように見せしめとなる、とアナリストは言う。
Last year, disposals of bad debt were already running at a two-decade high as regulators forced banks to fully recognise their positions. Non-performing loan rates have hit more than 40 per cent at some small banks, signalling further undiscovered bad debt.
昨年時点で、不良債権処理はすでに20年ぶりの多量であり、監督当局は銀行に対して自らの不良債権を完全把握するように指示した。小規模銀行ではすでに不良債権比率は40パーセントを超えており、未発見の不良債権はもっとあることを示唆している。
Such statistics are a hurdle to maintaining financial markets stability — a top priority for the country’s leaders.
こういう数値が金融市場安定化のハードルとなるーー中国指導者にとって最重要課題だ。
For years, smaller Chinese banks routinely masked their NPLs by classifying them as “special mention loans” — loans that were late but not yet considered non-performing. As a result of that practice, banks typically reported upwards of 20 per cent special mention loans but low rates of NPLs.
長年、中国の小規模銀行は自らの不良債権を定常的に隠してきた、「特別貸出」と分類していたーー返済は遅れていても返済不能とはみなしていなかった。長年こういう慣行が続き、典型的には特別貸出が20%を超えていた、一方で不良債権比率は低かった。
In 2018, regulators forced banks to recognise the bad debt disguised as special mention loans, resulting in Rmb1.75tn ($258bn) hitting the market for bad debt sales last year, the highest level in 20 years.
2018年になり、監督当局が特別貸出を不良債権とみなすように指導した、その結果、昨年1.75T人民元($258B)が不良債権となった、20年ぶりの高いレベルだ。
“The aim of such tight policy is to expose the problems at the banks to the regulators, because banks have been able to use various means to hide non-performing assets,” said Wang Ke, a vice-president at Shanghai-based conglomerate Win Group, and an expert on China’s provincial asset management groups.
「このような厳しい政策は銀行の問題を管理当局に顕在化させるためだ、というのも銀行は各種方策を駆使して不良債権を隠してきたからだ、」とWang Keは言う、彼は上海を拠点とするコングロマリットWin Groupの副社長だ、そして中国の地方における資産管理の専門家だ。
Regulators are now shifting their focus to how local asset managers help disguise bad debt.
管理当局は、今となっては地方の資産管理者が如何にして不良債権を粉飾するか、に焦点を変えている。
Asset managers controlled by local governments have been tasked with resolving some of the country’s massive bad debt load, but they also sometimes work against regulators’ efforts to expose the true size of the problem.
資産管理者は地方政府の監督下にあり、政府の巨額不良債権の一部の処理を仕事としてきた、しかし彼らは時には、本当の問題規模を明らかにするよう指導する管理当局に反する行動を取ることがある。
In some situations, banks have been caught injecting liquidity into asset managers, with the funds used to buy up the banks’ bad debt and temporarily remove it from the balance sheet, according to people familiar with the practice. The arrangement often includes an agreement for the asset manager to later sell the toxic asset back to the bank at a profit.
状況に応じて、銀行は資産管理者に流動性を注入してきた、ファンドに銀行の不良債権を買い取らせ一時的にバランスシートから不良債権を取り除くのだ、これは事情通の情報による。多くの場合資産管理者は、後ほど利益を上乗せして毒饅頭を銀行に買い戻させる事前の約束を交わしていた。
The banking regulator in April issued fines for such activities to ICBC, China Minsheng Bank, Tianjin Rural Commercial Bank and Shengjing Bank, a move that coincided with a warning from the National Audit Office over the risks of covering up bad debt.
銀行監督当局はこの4月にこういう行為に対して罰金を命じた、ICBC中国工商銀行、中国民生銀行、天津地方商業銀行そして瀋陽銀行だ、この制裁は不良債権リスクに関するNational Audit Officeの警告発行と並行するものだった。
However, the crackdown is forcing more bad debt on to the market than investors have capacity to buy, noted Wang Yingyi, a partner at Bald Eagle Asset Management. “In the long term, it is certainly a good thing to run with the rules, but in the short term it will have great impact on the [non-performing loan sales] industry,” he said.
しかしながら、この摘発で、投資家が吸収できないほどの不良債権を市場に放出する、とWang Yingyiは言う、彼はBald Eagle Asset Managementのパートナーだ。「長期的に見ると規則に則って運用するのは確かに良いことだ、しかし短期的には不良債権売却産業にとても大きなインパクトを与える、」と彼は言う。