世界貿易が急落し恐慌レベルに
With
the trade war between the US and China re-escalating once more,
investors are again casting frightened glances at declining global trade
volumes, which as Bloomberg writes today, "threaten to upend the global
economy’s much-anticipated rebound and could even throw its decade-long
expansion into doubt if the conflict spirals out of control."
米中貿易戦争が再び再燃し、世界貿易量下落に投資家は再び驚いた、今日のブルームバーグによると、「世界経済改善の難しさが再度懸念され、これまで10年経済拡大が続いてきたが、対立の激化が制御できないのではと疑い始めた。」
"Just as tentative signs appeared that a recovery is taking hold, trade tensions have re-emerged as a credible and significant threat to the business cycle," said Morgan Stanley's chief economist, Chetan Ahya, highlighting a “serious impact on corporate confidence" from the tariff feud.
「一時的回復の兆しもあるなかで、世界貿易への不安が再び出てきた、景気サイクルへの影響も高まっている、」とモルガン・スタンレーの主任エコノミスト、Chetan Ahyaは言う、彼が強調するのは関税競争からくる「企業信頼感への大きな影響」だ。
To be sure, even before the latest trade war round, global growth and trade were already suffering, confirmed most recently by last night's dismal China economic data, which showed industrial output, retail sales and investment all sliding in April by more than economists forecast.
念の為に言うと、最近の貿易戦争激化前でも、世界経済や貿易の成長に影響が出ている、昨夜の中国経済の憂鬱なデータでも確認できる、4月のデータを見ると産業、小売、投資どれもがエコノミストの予想よりも悪い。
A similar deterioration was observed in the US, where retail sales
unexpectedly declined in April while factory production fell for the
third time in four months. Meanwhile, over in Europe even though
Germany’s economy emerged from stagnation to grow by 0.4% in the first
quarter, "the outlook remains fragile amid a manufacturing slump that
will be challenged anew by the trade war." As a result, investor
confidence in Europe’s largest economy unexpectedly weakened this month
for the first time since October.
同様の劣化は米国でも見られる、4月の小売は予想以上に下落し、工業生産はこの4か月の内3か月で下落だ。それと同時に、欧州も停滞しており、優等生だったドイツ経済でさえ、Q1成長率は0.4%に過ぎなかった、「製造業不信のなかで今後の見通しも脆弱なままだ、この傾向も貿易戦争の影響をさらに受けるだろう」。結果として、欧州最大の経済圏の投資家信頼は今月予想外に弱くなった、10月以来の弱さだ。
Framing the threat, a study by Bloomberg Economics calculated that about 1% of global economic activity is at stake in goods and services traded between the US and China. Almost 4% of Chinese output is exported to the U.S. and any hit to its manufacturers would reverberate through regional supply chains with Taiwan and South Korea among those at risk.
脅威が増す中で、Bloomberg Economicsの研究では、米中貿易の規模は世界経済活動の1%に相当する。中国生産の4%は米国向けであり、製造業者への影響は地域のサプライチェーンに伝搬する、なかでも台湾や韓国はリスクにさらされている。
U.S. shipments to China are more limited, though 5.1% of its agricultural production heads there as does 3.3% of its manufactured goods.
米国から中国への出荷がさらに制限されており、農業生産の5.1%、製造業の3.3%は中国向けだ。
The macro fears are once again trickling down to the micro level, and last week chip giant Intel tumbled after it guided to a "more cautious view of the year," and Italian drinks maker Davide Campari-Milano SpA this month noted the “uncertain geopolitical and macro economic environment.”
マクロレベルでの懸念が再び個別企業に影響し始めており、マイクロチップ大手のインテルも先週ガイドラインを下げた「今年の業績がさらに懸念される」と、そしてイタリア飲料メーカDavide Campari-Milano SpAは今月こう発表した「地政学的、マクロ経済環境の不確実性が懸念される」と。
“The world economy has been in a significant slowdown for a period,’’ said James Bevan, chief investment officer at CCLA Investment Management. “People just have to wake up and look at the trade data.’’
「ここしばらく世界経済は深刻な下落状態だった、」とJames Bevanは言う、彼はCCLA Investment Managementoの主任投資担当だ。「人々は貿易データに注目すべきだ。」
But the best way to visualize just how serious the threat to global flow of trade, and the world economy in general, below is a chart on the year-over-year changes in global trade as measured by the IMF's Direction of Trade Statistics, courtesy of BMO's Ian Lyngern. It shows the absolutely collapse in global exports as broken down into three categories:
そこで世界貿易や世界経済がどれほど深刻であるかを目の当たりにする方法は、下のチャートのYoY世界貿易変化を見ることだ、IMFのDirection of Trade Sataisticsが発表したデータだ、BMOの Ian Lyngernが提供してくれた。これを見ると世界輸出が急落しており、その内訳を3分類している:
簡単に言うと、直近の貿易係争の高まり前に、すでに世界貿易は急落しており、前回の金融危機恐慌レベルにまで下落している。直近の米中貿易戦争の加熱を見ると世界貿易がどうなるかを誰でも心配するだろう・・・
Commenting on the chart above, Lyngen writs that "as estimates of the fallout from the renewed Trade War begin to reflect the growing apprehension in a variety of markets, we're struck by the extent of the drop in exports."
このチャートへのコメントとして、Lyngenはこう書いた「貿易戦争加熱の副作用を考えると、各種分野への懸念が増している、輸出下落のみならず多方面で打撃を受けている。」
On Wednesday, markets were clearly not struck by the drop in exports, or any other negative news for that matter, with the Dow ripping, reversing its entire morning drop, and trading over 100 points in the green at last check.
水曜の相場を見ると、明らかに市場はまだ輸出下落の影響を織り込んでいない、もしくは問題となるその他のマイナスニュースを全く織り込んでいない、Dowは午前の下落から反転し良好だった、そして私が確認した時点では100ポイント上昇していた。
米中貿易戦争が再び再燃し、世界貿易量下落に投資家は再び驚いた、今日のブルームバーグによると、「世界経済改善の難しさが再度懸念され、これまで10年経済拡大が続いてきたが、対立の激化が制御できないのではと疑い始めた。」
"Just as tentative signs appeared that a recovery is taking hold, trade tensions have re-emerged as a credible and significant threat to the business cycle," said Morgan Stanley's chief economist, Chetan Ahya, highlighting a “serious impact on corporate confidence" from the tariff feud.
「一時的回復の兆しもあるなかで、世界貿易への不安が再び出てきた、景気サイクルへの影響も高まっている、」とモルガン・スタンレーの主任エコノミスト、Chetan Ahyaは言う、彼が強調するのは関税競争からくる「企業信頼感への大きな影響」だ。
To be sure, even before the latest trade war round, global growth and trade were already suffering, confirmed most recently by last night's dismal China economic data, which showed industrial output, retail sales and investment all sliding in April by more than economists forecast.
念の為に言うと、最近の貿易戦争激化前でも、世界経済や貿易の成長に影響が出ている、昨夜の中国経済の憂鬱なデータでも確認できる、4月のデータを見ると産業、小売、投資どれもがエコノミストの予想よりも悪い。
同様の劣化は米国でも見られる、4月の小売は予想以上に下落し、工業生産はこの4か月の内3か月で下落だ。それと同時に、欧州も停滞しており、優等生だったドイツ経済でさえ、Q1成長率は0.4%に過ぎなかった、「製造業不信のなかで今後の見通しも脆弱なままだ、この傾向も貿易戦争の影響をさらに受けるだろう」。結果として、欧州最大の経済圏の投資家信頼は今月予想外に弱くなった、10月以来の弱さだ。
Framing the threat, a study by Bloomberg Economics calculated that about 1% of global economic activity is at stake in goods and services traded between the US and China. Almost 4% of Chinese output is exported to the U.S. and any hit to its manufacturers would reverberate through regional supply chains with Taiwan and South Korea among those at risk.
脅威が増す中で、Bloomberg Economicsの研究では、米中貿易の規模は世界経済活動の1%に相当する。中国生産の4%は米国向けであり、製造業者への影響は地域のサプライチェーンに伝搬する、なかでも台湾や韓国はリスクにさらされている。
U.S. shipments to China are more limited, though 5.1% of its agricultural production heads there as does 3.3% of its manufactured goods.
米国から中国への出荷がさらに制限されており、農業生産の5.1%、製造業の3.3%は中国向けだ。
The macro fears are once again trickling down to the micro level, and last week chip giant Intel tumbled after it guided to a "more cautious view of the year," and Italian drinks maker Davide Campari-Milano SpA this month noted the “uncertain geopolitical and macro economic environment.”
マクロレベルでの懸念が再び個別企業に影響し始めており、マイクロチップ大手のインテルも先週ガイドラインを下げた「今年の業績がさらに懸念される」と、そしてイタリア飲料メーカDavide Campari-Milano SpAは今月こう発表した「地政学的、マクロ経済環境の不確実性が懸念される」と。
“The world economy has been in a significant slowdown for a period,’’ said James Bevan, chief investment officer at CCLA Investment Management. “People just have to wake up and look at the trade data.’’
「ここしばらく世界経済は深刻な下落状態だった、」とJames Bevanは言う、彼はCCLA Investment Managementoの主任投資担当だ。「人々は貿易データに注目すべきだ。」
But the best way to visualize just how serious the threat to global flow of trade, and the world economy in general, below is a chart on the year-over-year changes in global trade as measured by the IMF's Direction of Trade Statistics, courtesy of BMO's Ian Lyngern. It shows the absolutely collapse in global exports as broken down into three categories:
そこで世界貿易や世界経済がどれほど深刻であるかを目の当たりにする方法は、下のチャートのYoY世界貿易変化を見ることだ、IMFのDirection of Trade Sataisticsが発表したデータだ、BMOの Ian Lyngernが提供してくれた。これを見ると世界輸出が急落しており、その内訳を3分類している:
- Exports to the world (weakest since 2009),
- Exports to advances economies (also lowest since 2009), and
- Exports to the European Union (challenging 2009 lows).
簡単に言うと、直近の貿易係争の高まり前に、すでに世界貿易は急落しており、前回の金融危機恐慌レベルにまで下落している。直近の米中貿易戦争の加熱を見ると世界貿易がどうなるかを誰でも心配するだろう・・・
Commenting on the chart above, Lyngen writs that "as estimates of the fallout from the renewed Trade War begin to reflect the growing apprehension in a variety of markets, we're struck by the extent of the drop in exports."
このチャートへのコメントとして、Lyngenはこう書いた「貿易戦争加熱の副作用を考えると、各種分野への懸念が増している、輸出下落のみならず多方面で打撃を受けている。」
On Wednesday, markets were clearly not struck by the drop in exports, or any other negative news for that matter, with the Dow ripping, reversing its entire morning drop, and trading over 100 points in the green at last check.
水曜の相場を見ると、明らかに市場はまだ輸出下落の影響を織り込んでいない、もしくは問題となるその他のマイナスニュースを全く織り込んでいない、Dowは午前の下落から反転し良好だった、そして私が確認した時点では100ポイント上昇していた。