ブル相場では企業が最大の買い手だった、しかし今や売り手になりつつある。
Amazonで買物をしてContrarianJを応援しよう
CNBCで自社株買いに批判的な記事が乗るというのが驚きです・・・
“Strong public selling should be bullish but perhaps the crowd this
cycle is corporations,” Davis wrote in a note to clients Wednesday. “The
non-financial corporate crowd has piled into stocks with buybacks,
mergers, and acquisitions.”
Davis pointed out that recently, new corporate offerings have jumped to the highest level in years. This includes big initial public offerings like Uber and Lyft, as well as secondary offerings from companies such as Tesla. Based on that, “maybe even the corporate crowd is starting to feel stocks are overdone,” Davis said.
「新規上場が活発なのは強気であるはずだ、しかし現在のブル相場で活発なのは自社株買いだ、」とDavis は水曜の顧客向けメモで書いた。「非金融企業が熱心なのは自社株買い、合併、吸収だ」。Davisが指摘するが、最近の新規上場はここ数年で最高レベルだ。たとえば、大きなIPO、UberやLyft、そしてTeslaのような追加株式発行という具合だ。これらの状況から判断すると、「たぶん企業がここまで熱心というのは株式は行き過ぎているということだ、」とDavisは言う。
Investors believe it’s a basic supply and demand equation. Demand for stock in the form of buybacks is declining, while supply of shares through IPOs and other issuance is increasing. When supply outstrips demand for a product, typically the price falls and stocks are no different, they argue.
投資家は基本的な需給関係があると信じている。自社株買いによる需要は弱まっている、一方で、IPOや二次発行による株式供給は増えている。商品において供給が需要を上回ると、その価格は下がるものだ、そして株式も例外ではない、ということを示している。
That surge in buybacks is showing signs of weakness though — an indicator that companies are less optimistic about the future. According to Larry McDonald, editor of The Bear Traps Report, a sharp slowdown in capital expenditures means companies are also going to buy fewer of their own shares. The latest quarterly capital expenditures for the S&P 500 came in at the lowest since the fourth quarter of 2017, which is “foreshadowing” of a decline in stock buybacks.
“In our view, the prolonged trade-war (and the uncertainty it brings)
has paralyzed CFOs and their ability to invest for the future,” he said.
これまでの自社株買い急増も鈍化しており、これは弱気の兆候だーー企業は将来に対してそれほど楽観視していない。The Bear Traps Reportの編集委員、Larry McDonaldによると、企業支出の急減速ということは、企業は自社株買いを少なくするということだ。前四半期にS&P500の企業支出は2017Q4以来で最低だった、これは自社株買い減少の「予兆」となるものだ。「私どもの見立てでは、貿易戦争が長引くことで(不確実性が増し)CFOの元気を削ぎ、将来のための投資決断をくじいている、」と彼は言う。
CNBCで自社株買いに批判的な記事が乗るというのが驚きです・・・
Key Points
- Typically,
the public is considered the “crowd” in stock markets, buying the most
at the top and selling the least at the bottom.
一般的に言って、株式市場では大衆は「群れをなす」と思われている、天井で買い、底で売る。 - But corporations
are stepping into the role of so-called “dumb money.” Corporate stock
offerings have soared in the past 40 years. They’re slowing down this
year though, likely due to trade war jitters and global uncertainty.
しかし企業はいわゆる「dumb money」の役割を果たす。ここ40年企業の株式提供は急増してきた。しかし今年はこれが鈍化している、貿易戦争の懸念と、世界的不確実性のためだ。 - “Strong public selling should be bullish but perhaps the crowd this cycle is corporations,” Ned Davis said.
「新規上場が多いというのは強気なものであるはずだが、景気サイクルのこの場に及んで殺到している、」とNed Davisは言う。
A trader works on the floor of the New York Stock Exchange.Brendan McDermid | Reuters
Corporations
have been the biggest buyers of stock during the bull market. But
they’re slowing down, which could be a troubling indicator.
今回のブル相場においては自社株買いが最大の買い手だった。しかしその彼らも買いを緩めている、これは問題を引き起こしそうだ。
Typically, the public is considered the “crowd” in stock markets, or put another way, “dumb money.” Retail investors tend to buy the most at the top and sell the least at the bottom. Retail investors have not been participating as much in the market, making it harder to use that crowd as an indicator of sentiment. But Ned Davis, senior investment strategist at Ned Davis Research, said there appears to be a new crowd to watch: companies.
典型的に言って、株式市場の新規公開は「立て込んでいる」とみなされる、言い換えると、「dumb money」ということだ。個人投資家は天井で買う傾向にあり、底値で売る傾向にある。個人投資家は市場でそれほど存在感を示してこなかった、そのため個人投資家の殺到を市場の心理指数とするのは難しい。しかしNed Davis Researchの状況投資ストラテジストNed Davisが言うには、注目すべき新たな殺到がある:自社株買いだ。
今回のブル相場においては自社株買いが最大の買い手だった。しかしその彼らも買いを緩めている、これは問題を引き起こしそうだ。
Typically, the public is considered the “crowd” in stock markets, or put another way, “dumb money.” Retail investors tend to buy the most at the top and sell the least at the bottom. Retail investors have not been participating as much in the market, making it harder to use that crowd as an indicator of sentiment. But Ned Davis, senior investment strategist at Ned Davis Research, said there appears to be a new crowd to watch: companies.
典型的に言って、株式市場の新規公開は「立て込んでいる」とみなされる、言い換えると、「dumb money」ということだ。個人投資家は天井で買う傾向にあり、底値で売る傾向にある。個人投資家は市場でそれほど存在感を示してこなかった、そのため個人投資家の殺到を市場の心理指数とするのは難しい。しかしNed Davis Researchの状況投資ストラテジストNed Davisが言うには、注目すべき新たな殺到がある:自社株買いだ。
watch now
Davis pointed out that recently, new corporate offerings have jumped to the highest level in years. This includes big initial public offerings like Uber and Lyft, as well as secondary offerings from companies such as Tesla. Based on that, “maybe even the corporate crowd is starting to feel stocks are overdone,” Davis said.
「新規上場が活発なのは強気であるはずだ、しかし現在のブル相場で活発なのは自社株買いだ、」とDavis は水曜の顧客向けメモで書いた。「非金融企業が熱心なのは自社株買い、合併、吸収だ」。Davisが指摘するが、最近の新規上場はここ数年で最高レベルだ。たとえば、大きなIPO、UberやLyft、そしてTeslaのような追加株式発行という具合だ。これらの状況から判断すると、「たぶん企業がここまで熱心というのは株式は行き過ぎているということだ、」とDavisは言う。
Investors believe it’s a basic supply and demand equation. Demand for stock in the form of buybacks is declining, while supply of shares through IPOs and other issuance is increasing. When supply outstrips demand for a product, typically the price falls and stocks are no different, they argue.
投資家は基本的な需給関係があると信じている。自社株買いによる需要は弱まっている、一方で、IPOや二次発行による株式供給は増えている。商品において供給が需要を上回ると、その価格は下がるものだ、そして株式も例外ではない、ということを示している。
That surge in buybacks is showing signs of weakness though — an indicator that companies are less optimistic about the future. According to Larry McDonald, editor of The Bear Traps Report, a sharp slowdown in capital expenditures means companies are also going to buy fewer of their own shares. The latest quarterly capital expenditures for the S&P 500 came in at the lowest since the fourth quarter of 2017, which is “foreshadowing” of a decline in stock buybacks.
これまでの自社株買い急増も鈍化しており、これは弱気の兆候だーー企業は将来に対してそれほど楽観視していない。The Bear Traps Reportの編集委員、Larry McDonaldによると、企業支出の急減速ということは、企業は自社株買いを少なくするということだ。前四半期にS&P500の企業支出は2017Q4以来で最低だった、これは自社株買い減少の「予兆」となるものだ。「私どもの見立てでは、貿易戦争が長引くことで(不確実性が増し)CFOの元気を削ぎ、将来のための投資決断をくじいている、」と彼は言う。
watch now
McDonald
pointed to business confidence, earnings, and exports “all rolling
over significantly.” Buybacks are often fueled by corporate debt. In
order to buy back their own stock, companies borrow money as a funding
strategy. According to McDonald, more than 50% of the debt issuance in
the past decade has been used to buy back stocks.
McDonaldが指摘するのはビジネス信頼指数、収益そして輸出だ、「どれもが大きく変化している」。自社株買いの多くは企業債務を元にしたものだ。自社株を買うために、企業は戦略的に借金をしている。McDonaldによると、過去10年の企業債務の50%は自社株買いに費やされた。
“We’ve started to see cracks in terms of debt issuance. This pierces company’s buyback ability,” McDonald said.
「我々は債務発行監視を始めた。これが企業の自社株買い能力に制限を与える、」とMcDonaldは言う。
Instead of high-yielding, but riskier corporate debt or junk bonds, investors are fleeing to safer options like U.S. Treasurys. Trade war jitters sent the 10-year Treasury note yield, which moves in the opposite direction of prices, to its lowest level since September 2017 Wednesday. That triggered concerns about the economic outlook, sending stocks down as much as 400 points. Increasing trade tensions in the China-U.S. trade fight also weighed on markets.
金利が高い代わりにリスクの大きな企業債務やジャンクボンドではなく、投資家は米国債のような安全資産に逃げ出している。貿易戦争不安で、米国債10年物金利は2017年9月以来の最低レベルになった。これが経済見通し懸念のきっかけとなり、株式指数は400ポイントも下げた。米中貿易戦争緊張の高まりが市場を弱めている。
“I’m confident that capital markets are going to shut down meaningfully for an extended period,” McDonald said.
「かなりな期間、金融市場はある意味閉鎖されようとしている、と私は信じている」とMcDonalは言う。
McDonaldが指摘するのはビジネス信頼指数、収益そして輸出だ、「どれもが大きく変化している」。自社株買いの多くは企業債務を元にしたものだ。自社株を買うために、企業は戦略的に借金をしている。McDonaldによると、過去10年の企業債務の50%は自社株買いに費やされた。
“We’ve started to see cracks in terms of debt issuance. This pierces company’s buyback ability,” McDonald said.
「我々は債務発行監視を始めた。これが企業の自社株買い能力に制限を与える、」とMcDonaldは言う。
Instead of high-yielding, but riskier corporate debt or junk bonds, investors are fleeing to safer options like U.S. Treasurys. Trade war jitters sent the 10-year Treasury note yield, which moves in the opposite direction of prices, to its lowest level since September 2017 Wednesday. That triggered concerns about the economic outlook, sending stocks down as much as 400 points. Increasing trade tensions in the China-U.S. trade fight also weighed on markets.
金利が高い代わりにリスクの大きな企業債務やジャンクボンドではなく、投資家は米国債のような安全資産に逃げ出している。貿易戦争不安で、米国債10年物金利は2017年9月以来の最低レベルになった。これが経済見通し懸念のきっかけとなり、株式指数は400ポイントも下げた。米中貿易戦争緊張の高まりが市場を弱めている。
“I’m confident that capital markets are going to shut down meaningfully for an extended period,” McDonald said.
「かなりな期間、金融市場はある意味閉鎖されようとしている、と私は信じている」とMcDonalは言う。