北京政府は新規患者発生は終息しつつあるというが、その現実
若い人が順次感染するかワクチン投与かいずれかで集団免疫を得ないかぎり、第二波、第三波がやってきます。それはスペイン風邪で経験したこと。完璧な外界との遮断を永遠に続けられるものでは有りません。それは日本も同様。
Beijing's Claim Of No New Infections Contradicts Reality On The Ground
After conducting the largest quarantine in human history, China is now claiming, for a second day, that there are zero new local cases of COVID-19.
人類史上最大の隔離を行い、中国はいまや新規患者は発生していないという。
For those who aren't inclined to take the CCP at their word, however,
ample evidence exists to prove that China is lying - about both the
number of dead and the ongoing situation.
しかしながら、中国共産党にぞっこんでない人にとっては、中国政府が嘘をついているという十分すぎる証拠があるーー死者数についてもそうだし、現在の状況についてもそうだ。
人類史上最大の隔離を行い、中国はいまや新規患者は発生していないという。
For those who aren't inclined to take the CCP at their word, however, ample evidence exists to prove that China is lying - about both the number of dead and the ongoing situation.
しかしながら、中国共産党にぞっこんでない人にとっては、中国政府が嘘をついているという十分すぎる証拠があるーー死者数についてもそうだし、現在の状況についてもそうだ。
Latest figures released by China Mobile show that they have lost 8.116 million users in Jan and Feb. Where are these users now? Switched to other carriers? Or, they couldn't carry their phone to the nether world?
チャイナモバイルの最新データが開示された、1月と2月で8.116Mの顧客を失っている。それらの顧客はいまどうしているというのか?他のキャリアに乗り換えたって?さもなくば彼らは黄泉の国まで携帯を持ち込めるわけがなかろう。
Chinese report at: https://bit.ly/2QxDobi #CCPVirus #COVID2019
Latest figures released by China Mobile show that they have lost 8.116 million users in Jan and Feb. Where are these users now? Switched to other carriers? Or, they couldn't carry their phone to the nether world?
チャイナモバイルの最新データが開示された、1月と2月で8.116Mの顧客を失っている。それらの顧客はいまどうしているというのか?他のキャリアに乗り換えたって?さもなくば彼らは黄泉の国まで携帯を持ち込めるわけがなかろう。
Chinese report at: https://bit.ly/2QxDobi #CCPVirus #COVID2019
No new #CCPVirus cases in #Wuhan? This notice to residents says there is one confirmed case at Golden Elegant Garden on Mar 17. Patient felt unwell on Mar 15, went to Xinhua Hospital on Mar 16. Test came back on Mar 17 as positive.
武漢では新規患者が居ないって?この通告は住民にこう告げる、3月17日にGolden Elegant Gardenで確定患者が一名確認された。患者は3月15日に体調不良を訴え、16日にXinhua Hospitalに行った、17日に検査結果陽性が判明した。
No new #CCPVirus cases in #Wuhan? This notice to residents says there is one confirmed case at Golden Elegant Garden on Mar 17. Patient felt unwell on Mar 15, went to Xinhua Hospital on Mar 16. Test came back on Mar 17 as positive.
武漢では新規患者が居ないって?この通告は住民にこう告げる、3月17日にGolden Elegant Gardenで確定患者が一名確認された。患者は3月15日に体調不良を訴え、16日にXinhua Hospitalに行った、17日に検査結果陽性が判明した。
Expanding greatly on this notion is the Epoch Times, which confirmed video evidence of people lining up outside a fever clinic in Wuhan - along with the March construction of a new, makeshift hospital and other facilities. Continue reading below.
疑念を持ったのはEpoch Times 大紀元だ、彼らは住民が武漢の発熱外来病院の外に列をなすのを撮影したーーさらには新たな突貫工事新規病院を3月に建設していることも。詳しくは下のリンクを読むがよい。
Authored by Nicole Hao via the Epoch Times
Chinese citizens report long lines outside of hospitals, new makeshift hospitals, and forced quarantines
中国市民の報告によると病院の外にまで長い行列を作っている、新たな突貫工事病院も建設中で、強制隔離を行っている。
For the first time since the virus outbreak began, China’s national health commission claimed on March 19 that there were no new infections in the entire country.
ウイルスアウトブレイクが始まって以来初めて、中国国家健康委員会は、3月19日に国中で新たな患者は発生していないと宣言した。
But Chinese citizens describe a different reality.
しかし中国市民はそれとは全く異なる現実を告げている。
In Wuhan, ground
zero of the epidemic, residents witnessed long lines at hospitals while
more facilities were reportedly being set up to accommodate ill
patients.
Meanwhile, netizens said they don’t trust the Chinese regime’s narrative.
武漢、ここが震源地だが、住民は病院での長い行列を目撃している、一方患者を収容するためにさらなる病院を建設している。それと同時に、ネチズンたちが言うには、もはやっ中国の体制を信じられないと言う。
The CCP virus, commonly known as the novel coronavirus, first emerged in Wuhan in December 2019.
この新型コロナは中国共産党ウイルスと呼ばれ、2019年12月に武漢で発生した。
The Epoch Times refers to the novel coronavirus as
the CCP virus because the Chinese Communist Party’s coverup and
mishandling allowed the virus to spread throughout China and create a
global pandemic.
Epoch Times大紀元は新規コロナを中国共産党ウイルスと呼ぶ、というのも中国共産党の隠蔽と対応を誤ったために、中国全土にウイルスが拡散し世界的なパンデミックを引き起こした。
Hospitals 病院
In a video posted to social media on March 19, a Chinese citizen shows the Wuhan Union Hospital, one of 46 designated facilities to treat COVID-19, and the queue in front of it. “Look, Look! People are lining up in front of the fever clinic at Wuhan Union Hospital,” the person says. The Epoch Times confirmed the footage was filmed at the hospital.3月19日に投稿された動画では、中国市民が武漢ユニオン病院を写している、武漢コロナ対応の46医院の内の一つだ、病院の前には行列ができている。「見よ、見よ!武漢ユニオン病院の発熱外来の前に患者が列をなしている、」と投稿者は言う。大紀元Epoch Timesもこの病院の同様の映像を撮影した。
More than 30 people are seen waiting in line, keeping a safe distance from the person in front of them. A hospital security guard is stationed nearby, dressed in a protective suit and wearing an N95 mask.
30人以上の人が列をなしている、互いに安全距離を保ちながらだ。病院の保安院がそばで見守っている、彼らは防護服とN95マスクを身に着けている。
Those waiting in line wore masks, some dressed in surgical gowns or plastic raincoats—worn by many during the initial outbreak as people sought to protect themselves from contracting the virus.
列をなす人もマスクをつけ、人によっては手術用の防護服を着ているーーアウトブレイクの始まりで自らの防御を学んだ。
Meanwhile, Mr. Wu, a resident in nearby Huanggang city, cried for help. He said no hospital in Huanggang or Wuhan could diagnose his disease because all the facilities he visited were full of virus patients.
それと同時に、黄岡近郊に住むMr.Wuは助けを求める。黄岡や武漢には彼の病気を見てくれる病院が無い、どの病院も武漢コロナ患者で手一杯だ。
Wu’s daughter told The Epoch Times in a phone interview: “I called doctors from Wuhan. They said it’s very possible that my father has a kidney tumor, but they couldn’t accept him. … Their hospitals are full of [virus] patients.”
Wuの娘がEpoch Timesに電話で伝えるところでは:「私は武漢の医者に電話した。彼らが言うには肝臓腫瘍の可能性が高い、しかし彼らは受け入れることはできない。・・・病院は武漢コロナ患者で溢れている。」
New Facilities 新たな医療施設
On March 19, a construction worker shared a video of a new makeshift hospital set up within a stadium in suburban Wuhan.3月19日に建設労働者が新たな突貫工事病院のビデオをアップした、武漢郊外のスタジアムの中だ。
“After another night, our mission is almost complete,” the man said. “A new makeshift hospital will be in operation soon.”
「あと一晩で完成の任務がある、」とその男は言う。「新たな突貫工事病院はすぐに患者を受け入れるだろう。」
Ms. Li, a resident in Wuhan, told The Epoch Times that authorities have recently set up so-called relay stations around the city. Typically set up inside universities, diagnosed virus patients are being held there in quarantine.
武漢在住のMs.LiがEpoch Timesに告げるには、当局は最近市の至るところにいわゆる隔離所を設置した。典型的なのは大学内に設置しウイルス患者を診断しそこに留め置くのだ。
“After the 14 makeshift hospitals were closed [on March 10], they set up 300 relay stations. I believe they are like a new type of makeshift facility,” Li said.
Coinciding with Chinese leader Xi Jinping’s first visit to Wuhan since the outbreak, authorities closed down the makeshift field hospitals, saying there was no longer a need for them.
「既存の14臨時病院は閉鎖された(3月10日)後、当局は300の隔離所を設置した。これらは新たな突貫医療施設だ、」とLiは言う。アウトブレイク以来初めて習近平が武漢を訪問するのと同時に、当局は突貫工事野戦病院を閉鎖した、もはやそういう施設は不要だという主張だ。
Ms. Li also said many people are undiagnosed and self-isolating at home. “[From what I know], each residential compound in [Jiang’an district, an area of Wuhan] has infected virus patients. The patients are forced to stay at home.”
Ms. Liはさらにこういう、多くの人が診断されて自宅隔離となっている。「(私の知る限り)、(武漢のJiag’an 区の)どのマンションにも感染患者がいる。多くの患者は自宅にとどまるよう強制されている。
Ms. Zhang, another Wuhan resident, believed the epidemic was much more severe than authorities are admitting.
武漢在住のMs. Zhangはこう信じている、大流行は当局が喧伝するよりもっと遥かに深刻だ。
“If the outbreak isn’t critical, it [the government] would allow us to return to work. Now all roads are still blocked, and businesses have not resumed production in Wuhan,” Zhang said in a March 17 phone interview.
「もし流行がそれほど深刻でないなら、政府は我々を職場に復帰させるだろう。今でもどの道路も閉鎖されている、そして武漢ではまだ生産が再開していない、」Zhangは3月17日電話インタビューで話した。
Since late January, Wuhan has been under lockdown. To prevent the virus from spreading, workplaces were closed down, public transportation and road travel banned, and public events canceled.
1月後半以降、武漢はずっと閉鎖されている。ウイルス拡散を回避するため、職場は閉鎖され、公共交通機関や道路は止められ、公開イベントはキャンセルされている。
Aside from Xinjiang and Guizhou, two remote areas of China that recently reopened high schools and middle schools for seniors who will take entrance exams, all schools in other provinces and regions are closed.
China’s schools have remained closed since the Lunar New Year holiday. Classes are held online.
新疆や貴州は例外で、この中国辺境州では最近高齢者向け中学高校が再開され入学試験も多なわれるだろう、それ以外の州での学校はまだ閉鎖されたままだ。春節以来中国のどの学校もまだ閉鎖されたままだ。授業はオンラインで行われている。
Netizens ネチズン
Many netizens are skeptical of the authorities’ claims that the epidemic has been contained. One widely circulated article posted onto a Chinese internet bulletin board said that only when three criteria are met will it indicate that the epidemic is truly over.多くのネチズンは、当局が大流行は収束したという宣言に、疑いを持っている。中国のインターネット掲示板に掲載され多くの人に回覧された記事にはこう書かれている、3条件がすべて満たされて大流行は本当に終息とみなされる。
The three criteria are: all schools in China reopen; North Korea and Russia reopen their borders to China; and the CCP holds its Lianghui (“Two Sessions”), the Party’s annual conference for its rubber-stamp legislature and the advisory body, the Chinese People’s Political Consultative Conference.
3条件とはこうだ:中国のすべての学校が再開する;北朝鮮とロシアが対中国国境を再開する;そして中国共産党が両会を開く、政府提案を承認する形だけの国会に過ぎないが、全人代を共産党が開催する。
This year’s Lianghui was scheduled for March 3 to March 13. On Feb. 24, the Party announced that it would be postponed due to the epidemic.
今年の両会は3月3日から3月まで予定されていた。2月24日に、共産党はこの疫病大流行で延期を表明した。