爆食ツマジロクサヨトウが中国全土を食い尽くす
Amazonで買物をしてContrarianJを応援しよう
Ravenous armyworms are eating their way across China
By Gwynn GuilfordJune 20, 2019
Foreign
invaders have conquered China. An all-out battle is looming. But the
attackers are a far cry from the northern barbarian hordes of yore.
Rather, they are mud-colored grubs from the Americas, whose deadliest
weapon is their appetite.
海外からの侵略者が中国を征服した。総力戦が待っている。しかし攻撃者はかつての北方蛮族とは程遠い。そうではなく、彼らはアメリカからやって来た土色の芋虫だ、かれらの最強の武器は食欲だ。
海外からの侵略者が中国を征服した。総力戦が待っている。しかし攻撃者はかつての北方蛮族とは程遠い。そうではなく、彼らはアメリカからやって来た土色の芋虫だ、かれらの最強の武器は食欲だ。
Which is, to be clear, titanic. Armyworms (or Spodoptera frugiperda)
are more than your average very hungry caterpillar. They’re larval
eating machines—feared by farmers from Argentina to Florida for turning
hundreds of acres of cropland into vegetal stubble, all in a single
night.
明らかにタイタニック級のできごとだ。Armyworms(ツマジロクサヨトウ)は平均的な芋虫よりも飢えている。バク食い幼虫だーーアルゼンチンからフロリダまで農家に恐れられている、何百エーカーという農地を一夜にして裸にする。
明らかにタイタニック級のできごとだ。Armyworms(ツマジロクサヨトウ)は平均的な芋虫よりも飢えている。バク食い幼虫だーーアルゼンチンからフロリダまで農家に恐れられている、何百エーカーという農地を一夜にして裸にする。
Another weapon is their “live fast,
die young” ethos. Armyworms don’t live long—only about a month in the
summer, and maybe a couple more in colder months. But oh, how they
breed. After reaching adulthood—aka transforming into a moth—a female
lays around 1,500 eggs in the 10-day life stage. And then there’s their wanderlust. By hitching a ride on wind currents, armyworm moths can travel between 100 and 500 kilometers (about 60 to 300 miles) in one night,
according to Xinhua News (link in Chinese). This helps explain why they
appear almost exclusively in Biblical plague-scale numbers—and spread
at a pace that’s devastatingly swift.
もう一つの武器は、彼らの「短命」性だ。Armywormsは長生きしないーー夏の寿命は一月ぐらいだ、そして寒い時期で二ヶ月。しかしなんとどれくらい繁殖することか。成虫になると蛾になるが、メスはわずか10日間に1,500の卵を生む。そして彼らは移動を好む。風に乗ってarmyworm蛾は一晩で100Kmから500Kmも移動する、新華社通信の情報だ。旧約聖書で疫病扱いなのもなっとくできるーーその伝染は壊滅的速度だ。
もう一つの武器は、彼らの「短命」性だ。Armywormsは長生きしないーー夏の寿命は一月ぐらいだ、そして寒い時期で二ヶ月。しかしなんとどれくらい繁殖することか。成虫になると蛾になるが、メスはわずか10日間に1,500の卵を生む。そして彼らは移動を好む。風に乗ってarmyworm蛾は一晩で100Kmから500Kmも移動する、新華社通信の情報だ。旧約聖書で疫病扱いなのもなっとくできるーーその伝染は壊滅的速度だ。
Take,
for example, China’s current infestation. In January, farmers near the
Myanmar border first noticed the worms. Now, less than six months later,
the infestation spans the entire southern half of China. And it’s
gaining speed. In mid-May the worms destroyed 200 square kilometers of
crops in less than two weeks,
according to Caixin Global, a respected Chinese economic magazine.
Warmer temperatures could accelerate armyworm reproduction. Since they
hail from the Americas, they have no natural predators. (Their native
range runs roughly from the southern US to Argentina, where they are
held in check by things like parasite insects, pesticides, and in cooler
regions, freezing temperatures. And it helps that farmers there have
been fighting them for centuries).
現在の中国での蔓延を見るが良い。1月に、農家がミャンマー国境でこの無視を見つけた。今や、まだ6か月と立っていないのに、中国の南半分全土に伝染している。そしてその速度を早めている。5月半ばにはこの虫は2週間未満で200平方キロの農作物を食い尽くした、とCaixin Globalは伝える、著名な中国経済誌だ。温暖化がarmywormの増殖を加速している。当初アメリカで大発生して以来、天敵がいない。(生息域は米国南部からアルゼンチンだ、そこでは寄生虫と薬剤で抑制される、寒い地域では凍え死ぬ。そして農家はもう何世紀も格闘している)。
現在の中国での蔓延を見るが良い。1月に、農家がミャンマー国境でこの無視を見つけた。今や、まだ6か月と立っていないのに、中国の南半分全土に伝染している。そしてその速度を早めている。5月半ばにはこの虫は2週間未満で200平方キロの農作物を食い尽くした、とCaixin Globalは伝える、著名な中国経済誌だ。温暖化がarmywormの増殖を加速している。当初アメリカで大発生して以来、天敵がいない。(生息域は米国南部からアルゼンチンだ、そこでは寄生虫と薬剤で抑制される、寒い地域では凍え死ぬ。そして農家はもう何世紀も格闘している)。
The timing
of the armyworm incursion is very bad indeed. The Chinese economy is
slowing. Thanks to African swine fever, which has wiped out about a fifth of the country’s pork supply,
food prices are already climbing, leaping 7.7% in May, versus the same
month a year ago. The armyworm outbreak is at risk of exacerbating that
trend. A sharp enough rise in food staple prices will leave consumers
with less income to spend on other goods—a hit to demand that could drag
on growth even more. (And though a grain and vegetable shortage in
China might benefit US farmers, the tariffs China imposed on American
agricultural products certainly won’t help curb prices.)
Armywormの繁殖はとても悪いタイミングで起きた。中国経済は減速している。アフリカ豚これらのために養豚数の1/5が失われた、食料価格はすでに上昇しており、5月には前年比7.7%上昇した。Armywormの大発生はこのトレンドを更に悪化させるリスクがある。主食価格急騰は低所得の消費者の他の消費を減退させ経済成長を鈍化させる。(中国の穀物野菜不足は米国農家には良いかもしれないが、中国は米国農業製品に高関税を課しており、価格は高止まりだろう)。
Armywormの繁殖はとても悪いタイミングで起きた。中国経済は減速している。アフリカ豚これらのために養豚数の1/5が失われた、食料価格はすでに上昇しており、5月には前年比7.7%上昇した。Armywormの大発生はこのトレンドを更に悪化させるリスクがある。主食価格急騰は低所得の消費者の他の消費を減退させ経済成長を鈍化させる。(中国の穀物野菜不足は米国農家には良いかもしれないが、中国は米国農業製品に高関税を課しており、価格は高止まりだろう)。
Despite the alarming swiftness of the infestation, grain prices have so far stayed flat.
For now. But the armyworm swarms now hover on the edge of the North
China Plain, the country’s top grain-producing region, which is scary
news. Armyworms aren’t picky eaters (a trait that helps them spread) but
they love corn. On its native continent, the pest has caused corn crop losses of between 40% and 70%. Merely staving off infestation costs Brazil $600 million each year, reports The Guardian.
害虫蔓延が急速にもかかわらず、穀物価格にまだ変化はない。今のところはそうだ。しかしArmywormの大群が今や中国北部平原に達しており、そこはこの国の穀倉地帯だ、これは恐ろしいニュースだ。Armywormsは偏食家ではない(だからこそ急速に広がる)しかし特にコーンを好む。原大陸ではこの害虫がコーン生産量を40%から70%削減させた。蔓延阻止対策で、ブラジルでは毎年$600Mを投じている、とGuardianは伝える。
害虫蔓延が急速にもかかわらず、穀物価格にまだ変化はない。今のところはそうだ。しかしArmywormの大群が今や中国北部平原に達しており、そこはこの国の穀倉地帯だ、これは恐ろしいニュースだ。Armywormsは偏食家ではない(だからこそ急速に広がる)しかし特にコーンを好む。原大陸ではこの害虫がコーン生産量を40%から70%削減させた。蔓延阻止対策で、ブラジルでは毎年$600Mを投じている、とGuardianは伝える。
Fortunately,
they’ve been mostly contained to the Americas—until 2016. It was then
that they first appeared somewhere they really shouldn’t: Nigeria. How’d
they get there?
幸運なことに、この害虫はほとんどアメリカ大陸に閉じ込められていたーー2016年までは。それから最悪の地ナイジェリアに出現した。どのようにして移動したのだろう?
幸運なことに、この害虫はほとんどアメリカ大陸に閉じ込められていたーー2016年までは。それから最悪の地ナイジェリアに出現した。どのようにして移動したのだろう?
Probably not by flying. Even though armyworms have been found on oil rigs 100 miles off the coast of Mexico (registration required), there’s no way they flew across the Atlantic. Instead, they must have stowed away on cargo, likely on a trip from Florida (link in Chinese).
たぶん飛来ではない。メキシコから100マイル沖のオイルリグでもArmywormsは発見されているが、大西洋までは流れてゆかない。そうではなく、カーゴに積み込まれたに違いない、たぶんフロリダから中国向けの貨物船だ。
たぶん飛来ではない。メキシコから100マイル沖のオイルリグでもArmywormsは発見されているが、大西洋までは流れてゆかない。そうではなく、カーゴに積み込まれたに違いない、たぶんフロリダから中国向けの貨物船だ。
Whatever
the case, African farmers had no defenses prepared, and agricultural
losses across the continent have been catastrophic, devastating farmers
and threatening food security. While one estimate projected Africa lost $3 billion in one year (paywall), that
number could be as high as $6.2 billion, Xinhua says. After colonizing
Africa, the wormy shock troops of infestation crept stealthily on. From a
beachhead in Gujarat cornfields (pdf), they took India. Then Sri Lanka and Thailand. Next on to Myanmar.
何れにせよ、アフリカの農家は防衛策を持たなかった、そして大陸全体の農業損失は壊滅的なもので、農民のみならず食料安全保障も脅かされた。在る見積もりではアフリカ全体で年間$3Bの損失になるという、この数字は$6.2Bかもしれない、と新華社は告げる。アフリカに定着した後、この虫の軍団は密かに進軍を進めた。Gujaratのトウモロコシ畑から、インドに進んだ。その後スリランカ、そしてタイ国。次はミャンマーだった。
何れにせよ、アフリカの農家は防衛策を持たなかった、そして大陸全体の農業損失は壊滅的なもので、農民のみならず食料安全保障も脅かされた。在る見積もりではアフリカ全体で年間$3Bの損失になるという、この数字は$6.2Bかもしれない、と新華社は告げる。アフリカに定着した後、この虫の軍団は密かに進軍を進めた。Gujaratのトウモロコシ畑から、インドに進んだ。その後スリランカ、そしてタイ国。次はミャンマーだった。
And
then southern China. The damage there is only beginning to be
calculated but according to one recent estimate, the southwestern
province of Yunnan alone is already facing at least 200 million yuan ($29 million) in losses (link in Chinese).
With
the armyworm barbarians now at the gates of China’s corn belt, the
government is pulling out the big guns. Namely, stinkbugs.
その後中国南部に進軍した。損失計算が始まり、ある見積もりでは、雲南省だけですでに$29Mの損失になると見られている。armyworm蛮族はいまや中国のコーンベルトに達しており、政府は対抗策を講じた。それはカメムシだ。
その後中国南部に進軍した。損失計算が始まり、ある見積もりでは、雲南省だけですでに$29Mの損失になると見られている。armyworm蛮族はいまや中国のコーンベルトに達しており、政府は対抗策を講じた。それはカメムシだ。
China’s
top research institute is now preparing to “fight pests with pests,”
raising these predatory insects by the millions, with a mind to deploy them against the caterpillar invaders
(link in Chinese). Stinkbugs kill by paralyzing their armyworm prey,
then sucking the moisture out of the boneless body. One of the stinkbug
species being tested can dispatch more than 40 armyworms a day,
according to the research institute. The institute has set up facilities
for breeding 10 million stinkbugs annually, according to Bloomberg.
中国の先端研究所は現在「害虫には害虫で対抗」する手段を準備している、これらの捕食昆虫を百万の規模で準備している、カメムシで芋虫軍団に対抗する。カメムシはarmywormに寄生し内部から殺す。試験されているカメムシは一日に40引きのarmywormsを殺す、と研究所は述べる。ブルームバーグによると、この研究所は年産10Mひきのカメムシを育成できる。
中国の先端研究所は現在「害虫には害虫で対抗」する手段を準備している、これらの捕食昆虫を百万の規模で準備している、カメムシで芋虫軍団に対抗する。カメムシはarmywormに寄生し内部から殺す。試験されているカメムシは一日に40引きのarmywormsを殺す、と研究所は述べる。ブルームバーグによると、この研究所は年産10Mひきのカメムシを育成できる。
This might sound kind of crackpot. After all, why not just zap them with poison?
That’s already in the works. In May, China’s agriculture ministry directed local officials to advise farmers on effective use of pesticides.
ちょっと変わった方策に聞こえるかもしれない。どうして殺虫剤で手早く殺さないのだ?これもすでに試みている。5月には、中国農業省は地方政府に有効な殺虫剤を農民に指導するよう通達した。
ちょっと変わった方策に聞こえるかもしれない。どうして殺虫剤で手早く殺さないのだ?これもすでに試みている。5月には、中国農業省は地方政府に有効な殺虫剤を農民に指導するよう通達した。
But
chemical pesticides are expensive. They’re also hard to use effectively
against armyworms; because the volume of food the caterpillars consume
increases exponentially as they grow, by the time farmers notice crop
damage, they’re usually too thick on the ground to be eradicated in time
to save the crops. Part of the problem is that armyworms tend to bore
deep into their crop quarry as they grow, putting them out of the reach of insecticides.
しかし科学殺虫剤は高価である。armywormsに有効的に利用するのは難しい;というのもこの虫の成長に伴い摂食量が急激に増える、農家が穀物被害に気づいたときには、根こそぎ摂食されており穀物を救うことはできない。問題の一つは、armywormsは作物の奥深くまで食い込むために、殺虫剤が届かないのだ。
しかし科学殺虫剤は高価である。armywormsに有効的に利用するのは難しい;というのもこの虫の成長に伴い摂食量が急激に増える、農家が穀物被害に気づいたときには、根こそぎ摂食されており穀物を救うことはできない。問題の一つは、armywormsは作物の奥深くまで食い込むために、殺虫剤が届かないのだ。
The
stink bug plan could well work. Known as “biological control,” the
technique involves introducing a predator to control the population of
some undesirable critter—kind of like adopting a cat to keep out mice.
There is, indeed, a long history of successful efforts. (The first, as
it happens, dates back to 304 AD, involving ants in southern China.)
カメムシプロジェクトはうまくゆくかもしれない。「バイオロジカルコントロール」と呼ばれる手法だ、好ましどうくない生き物の数を天敵導入で抑えるものだーー例えればネズミ退治に猫を導入するようなものだ。確かに成功例もたくさんある(最初の例は304ADに中国南部で蟻を利用したものだ。)
カメムシプロジェクトはうまくゆくかもしれない。「バイオロジカルコントロール」と呼ばれる手法だ、好ましどうくない生き物の数を天敵導入で抑えるものだーー例えればネズミ退治に猫を導入するようなものだ。確かに成功例もたくさんある(最初の例は304ADに中国南部で蟻を利用したものだ。)
Some of those successes include fighting armyworms. To combat infestations, farmers in parts of the Americas have used native insect predators
known as parasitoid wasps. (These critters lay their eggs inside other
insects. A hatchling bides its time by feeding on its host’s insides
until it finally bursts forth, Alien-style—an event that
usually results in the host’s death.) China’s stink bug phalanxes might
not be quite so sci-fi in their killing. But let’s hope they’re as
brutally effective. Experts in southern provinces have already observed
several armyworm generations—hinting how frighteningly easily the
invasion could become permanent.
armywormsに有効な例もある。米国農家の一部では害虫対策で自然捕食昆虫を利用した、寄生あしなが蜂だ。(この虫は卵を他の幼虫の体内に埋め込む。羽化する時期まで寄生主の体内で成長し最終的に寄生主を殺して成虫になる、エイリアン型ーー通常寄生主の死となる。)中国のカメムシ対策はサイエンスフィクションではない。この有効性に望みを託してみようではないか。中国南方省の専門家はすでにarmywormが何世代か代替わりしていることを確認しているーーこの大流行が恐ろしいほどに持続的であるかを示している。
armywormsに有効な例もある。米国農家の一部では害虫対策で自然捕食昆虫を利用した、寄生あしなが蜂だ。(この虫は卵を他の幼虫の体内に埋め込む。羽化する時期まで寄生主の体内で成長し最終的に寄生主を殺して成虫になる、エイリアン型ーー通常寄生主の死となる。)中国のカメムシ対策はサイエンスフィクションではない。この有効性に望みを託してみようではないか。中国南方省の専門家はすでにarmywormが何世代か代替わりしていることを確認しているーーこの大流行が恐ろしいほどに持続的であるかを示している。