中国の不足を補うほどの豚は世界中を探しても無理だ。








African swine fever has wiped out herds of pigs all over China - by some estimates more than half - and it now appears the global supply of pork might not be able to satisfy the country's demand in early 2020, reported Bloomberg.

アフリカ豚コレラが中国中の豚を吹き飛ばしてしまったーー半数が死んだという予測もあるーーいま明らかになったのは、2020年初めには中国の需要を世界中の供給で賄えないということだ、とブルームバーグは伝える。

The Ministry of Agriculture and Rural Affairs published new data on Friday that shows the number of hogs in China dropped 40% in Oct. YoY. The decline is mostly due to the African swine fever and farmers culling their herds to prevent further transmission of the dangerous disease.

金曜に農業地方大臣が新たなデータを開示した、10月に中国の養豚数が40%減った。この減少の主要因はアフリカ豚コレラと感染防止のための殺処分によるものだ。


The disease has spread from Africa to Europe, and currently across Asia, and are fears pork supplies around the world are dwindling and might not be able to fill China's deficit. Just this week, the Dutch government announced plans to shrink its hog industry (why? because apparently pigs smells - the government says fewer pigs means less odor nuisance and a better living environment, as well lower emissions of ammonia, in the European country with the most cows and pigs relative to land area).

この伝染病は当初アフリカから欧州に感染した、そして現在アジアじゅうにひろがっている、世界中の豚肉供給が急落しており中国の不足を補うことが出来ない恐れがある。ちょうど今週、ドイツ政府は養豚産業縮小計画を発表した(どうしてかって?それは豚の匂いだーー政府が言うには養豚数を減らすと悪臭問題が改善するという、土地面積に比べて牛や豚が多すぎるという)。






A new Rabobank report projects that domestic pork supplies could hit a three-decade low and lead to higher spot pork prices early next year.

Rabobankの最新報告では、中国の国内豚肉供給は30年ぶりの低位となり、来年年初には豚肉価格が急騰するだろう、とみている。


In southern China's Guangdong province, spot prices have jumped 230% since January, with much of the gains seen in late summer as the disease gained momentum and farmers were forced by the government to cull more pigs.

中国南部、広東省では、スポット価格が1月以来230%になった、上昇の多くは夏の終りからのもので、伝染病の勢いが増し、農家は多数の豚を殺処分せざるを得なかった。







The jumped in spot prices wasn't just because domestic pork production collapsed, but the government has had difficulty sourcing products from abroad. It seems the world doesn't have enough pork for China.

価格急騰の理由は国内豚肉生産急落だけではない、政府が海外からの輸入をできないのだ。中国の不足を補うほどの豚は世界中を探しても無理だ。


The trade war, until recently, prevented Chinese importers from souring US pork. China has found alternative sourcing in South America, signing trade deals with Argentina and Brazil for agriculture products. Though it could take months for the pork to arrive in China, the pork deficit will likely increase in early 2020, and spot prices will move higher.

貿易戦争のために、中国は米国ポーク輸入を回避してきた。中国はだいたいとして南米から輸入しようとした、アルゼンチンやブラジルだ。しかしそれらの国から中国に届くまでには数か月を要する、2020年初めには豚肉不足はさらに悪化するだろう、そして価格はさらに上昇するだろう。

Food inflation and a decelerating economy in China are a recipe for socio-economic problems in 2020.

中国における食料インフレと経済低迷、社会主義経済のお決まりの出来事が2020年には誰の目にも明らかになる。

人気記事

大型米国株2019Q1ファンダメンタルズ by Zeal

雇用統計が教えるものーー経済は鈍化している

地球温暖化論のデタラメを図解

収益祭りは終わる:Q1収益成長は急落、この3年で最大の下落

中国の流動性不足が差し迫る(どうしてこれまでの限りない刺激策が機能しないか)