赤いネズミ講:中国の病院は看護師に資金提供してもらい運営を維持している


Authored by Mike Shedlock via MishTalk,
Speculative loans in China are souring rapidly. Ruzhou, a city of one million people provides examples.

中国では投機的ローンが急増している。汝州市は100万人の人口を抱える。


Struggling to keep its economy growing, the city of Ruzhou spent big, but is now asking its health care workers for cash to stay afloat.

軽税成長維持で格闘しており、Ruzhou市は巨額の予算を費した、しかし今や病院を維持するために医療従事者に現金を求めている。

Begging Nurses for Money

看護婦に金を乞う

The New York Times asks How Bad Is China’s Debt?

NYタイムスは、中国の債務が以下にひどいものかを問いかける。
Ruzhou, a city of one million people in central China, urgently needed a new hospital, their bosses said. To pay for it, the administrators were asking health care workers for loans. If employees didn’t have the money, they were pointed to banks where they could borrow it and then turn it over to the hospital.

汝州市、中国中央部の100万人都市、は緊急に新規病院を必要としている、と当局は言った。その運用に、管理当局は医療従事者に借金を依頼した。もし従業員に十分な手持ち資金がない時、彼らは銀行を指定してそこで借金し病院に貸すように指示した。



Ruzhou is a city with a borrowing problem — and an emblem of the trillions of dollars in debt threatening the Chinese economy.

 汝州市は債務問題を抱えているーーそしてトリリオンドルの債務が中国経済の驚異の象徴だ。
Local governments borrowed for years to create jobs and keep factories humming. Now China’s economy is slowing to its weakest pace in nearly three decades, but Beijing has kept the lending spigots tight to quell its debt problems. Increasingly these deals are going sour, as they did in Ruzhou, and the loans are going unpaid. Lenders have accused three of Ruzhou’s hospitals and three investment funds tied to the city of not paying back their debts.

 地方政府は長年借金で雇用を生み出し工場を維持してきた。今や中国経済が減速し30年ぶりの弱さとなっている、しかし北京政府は債務問題をさらなる貸し出しで解決しようとするままだ。こういう状況が頻発し、汝州市でもこうなってしまった、そして貸し出しは返済されないだろう。貸し手は汝州市の3つの病院を責め立て、そして当市と密接な関係にある3つの投資ファンドは借金を返済していない。
Local officials have long used big spending to keep the economy growing. Ruzhou is home to a number of white-elephant projects, including a stadium and sports complex turned e-commerce center, now largely unused. A shanty town redevelopment project, begun four years ago to give rural residents new homes, has been slowed for lack of money, locals said.

地方政府は長年経済成長のために大きな歳出を続けてきた。汝州市は多くの白象プロジェクトの大本だ、 スタジアムやスポーツ複合施設はe-commerceセンターに変わった、今ではほとんど使われていない。見えを張った街の再開発プロジェクトが4年前に始まり、地方住民に新規住宅を与えるという、資金不足が顕在化した、と当地の情報通が伝える。
Doctors and nurses at the traditional Chinese medicine hospital complained to one local state-owned newspaper that they were being ordered to give between $14,000 and $28,000. At Ruzhou Maternal and Child Health Hospital, nurses and doctors were told they had to invest between $8,500 and $14,000, according to government online forums and state media.
伝統的な病院勤務の医者や看護婦が地元の州立新聞にこう不満を訴えた、病院に$14,000から$28,000を提供するよう指示された。Ruzhou Maternal and Child Health Hospitalにおいて、看護婦と医師は$8,500から$14,000を投資しなければならないと指示された、政府のオンラインフォーラムや州立メディアは伝える。


Ruzhou officials did not respond to repeated requests for comment. Two employees of The New York Times who traveled to the city were briefly held by the police and forced to leave.
何度もコメントを求められたが汝州市役人は反応しなかった。ニューヨークタイムスの二人の記者が当市を訪問したが、警察に保護され強制的市外退去となった。

Tip of the Iceberg


氷山の一角

Ruzhou has several hospitals in trouble, an unused sports stadium, a cultural complex in shambles, and a failed shantytown project.
Play this same scene throughout China.
It's everywhere.

汝州市では幾つかの病院が問題を抱えている、スポーツスタジアムは使われないままだ、カルチャーセンタは散らかり放題の修羅場だ、そして分不相応の再開発プロジェクトは頓挫した。中国全土で同じようなことが起きている。至るところでだ。
Nobody is quite sure how big the problem might be. Beijing says the total is about $2.5 trillion. Vincent Zhu, an analyst at Rhodium Group, a research firm, puts the figure at more than $8 trillion.
この問題の大きさにだれも気づいていない。北京政府が言うには、債務問題総額は$2.5Tだという。Rhodium GroupのアナリストVincent Zhuによると、総額は$8Tを遥かに超えるという。

Factor in the world's worst air pollution and water supplies you would have to be crazy to drink from.

世界最悪の大気汚染と水質汚染で、こういう環境ではみなさんももう常軌を逸しざるを得ない。

Yet, US hyperinflationists think the dollar will collapse to nothing, Chinese debt somehow doesn't matter, China will soon rule the world, and the yuan will displace the dollar as the world's reserve currency.

それでも米国のハイパーインフレ主張者たちはドルが崩壊し無価値になるという、中国債務など問題ではないと、中国が世界を支配するだろうと、そして人民元がドルに変わり世界の基軸通貨になるだろうと。

I suggest Forget the Yuan: King Dollar is Here to Stay for quite some time.
The yuan is not even close to competing with the dollar for at least six reasons.
Meanwhile, Chinese growth is hugely overstated and its massive debt problem little understood.

私の推奨はこれだ、人民元は忘れろ:キングドルがここにあり変わりない、しばらくはこのままだ。人民元はドルの競争相手にもならない、そこには6つの理由がある。それと同時に中国の経済成長があまりに過剰に伝えられている、一方で巨額債務問題はほとんど理解されていない。

人気記事

中国は5月に139トン輸入していた。

ゴールドは新高値、そしてさらに上昇する

インフレは収まっていない。

どのトレーダも「自らのモニターにコピー」しておくべき一枚のチャート

中国人民銀行のゴールド買いは止まったのか?