いまや、だれもが笛吹き男に支払いをする時だ:中国の経済奇跡の終焉

ハーメルンの笛吹き男を知ってますよね?

この議論は日本も同様で、GDPが500兆円程度で毎年政府債務が30兆円積み増されています。これだけ債務を積みましてもGDP成長率は2%しかないわけで、長期的には持続可能なわけがありません。ただ投資家にとってこの仕組みが10年維持できるならもう永遠といってよいわけで・・・、どう思います?

中国の場合は、成長率鈍化が共産党の正当性と社会動乱を引き起こすのではと懸念されています、これが日本との違いでしょう。

Now, Everyone Pays The Piper: The End Of China's Economic Miracle














Authored by Brett Redmayne-Titley via Watching Rome Burn blog,
In emulating the American economic raison d’etre, China has attempted to develop its unique capitalist model while ignoring that it too will soon suffer the same fate for the same reason: Unsustainable debt. When examining the recent realities of Chinese banking and finance over the past year it seems the steam that president Xi Jinping touts as powering the engine of his purported economic miracle of a master-planned economy is only a mirage, now almost completely evaporated before his eyes.

米国経済の存在理由を模倣して、中国は独自の資本主義モデルを発展させようとした、ただし本家の本質を無視したためにすぐに同じ理由ですぐに同様の末路が待ち構えているだろう:持続不可能な債務だ。ここ数年の中国の銀行システムや金融システムの状況を見ると、習近平が言うところの中央集権経済による、いわゆる奇跡の経済発展エンジンは幻影にすぎない、今や彼の目前でほとんど完全に消え失せてしまった。




Like the many other similarly foolish western nations, China seeks only one path out of this fiscal death spiral, one that will likely spell doom and/or revolution in many countries soon: More debt.

同様の愚かな多くの西欧諸国と同様に、中国も財政デス・スパイラルから逃れようと唯一の選択肢を選んでいる、それは多くの国が待ち受ける悲運 and/or 革命となるだろう:さらなる債務で問題を解決しようとしている。










China is becoming increasingly unable to continue to pay into the base of the world’s largest pyramid scheme of an economy and the cracks in the bubble are showing. This past year, saw three of the 4,279 Chinese lenders almost fail, if not for the massive intervention by the People’s Bank of China (PBoC) of immediate liquidity via more debt. The Chinese economic miracle is built on unsustainable debt-based infrastructure projects over the past two decades that have provided China with a face of prosperity to show the world, but this is only a mask to hide the limited countrywide success of the Chinese miracle into the rural areas. The injection of $Trillions in capital has seen China distribute these sums across the base of its economy creating a GDP that hit a high of 14.2 % in 2007 then averaged nearly 9% for the next decade before dropping yearly to 6.1% in 2018. All this growth had produced a personal affluence to a sub-set of Chinese society that has stoked this appearance of a flourishing economy.

世界最大の経済ピラミッドの基礎に中国は継続して資金を注入することが難しくなっている、そして生み出されたバブルにヒビが入り始めている。昨年、中国の貸し手4,279社のうち3社で準破綻が生じた、PBOCがさらなる債務による巨額の迅速介入をしなかったためだ。中国の経済的奇跡はこの20年のインフラ建設のための持続不可能な債務で生み出された、これで中国は世界に繁栄を見せつけた、しかし中国の奇跡は地方まで行き渡っていないことを隠しているにすぎない。$Tの規模の資金を注入することで中国は2007年に14.2%というGDPの高成長率を生み出し、2018年に6.1%に下落するまで10年にわたり平均9%を実現した。この成長は個人的豊かさも生み出し、経済繁栄はワクワクするものだった。
 
This Chinese economic Keynesian trick of interjection of liquidity into national infrastructure is somewhat similar to the TVA and national works projects funded under Roosevelt’s depression-era New Deal. In this approach employment and therefore a growing tax base accelerated year after year as workers and corporations received the short-lived benefits of this massive windfall of available liquidity.

中国経済における、ケインズ流の流動性注入トリックはTVAテネシー警告開発や大恐慌時代のルーズベルトのニューディールに相当するものだ。この手法を採用することで年々税収も増え、企業も労働者も短期的な恩恵を享受した、巨額の流動性の追い風を受けてのものだ。

China’s method of stimulus is of course distinguished from today’s American model that merely shovels the injection of its own manufactured $Trillions by using multiple fiscal tricks to by-pass the citizenry and instead shovel the cash straight into the wallets of the already super-wealthy. Meanwhile, the US peasant once again pines in the “Hope” of yet another election.

中国の経済刺激策は当然現在の米国モデルと異なるものだ、米国では$T規模の資金を生み出し市民を飛び越えてすでにスーパーリッチな人たちの懐に押し込むというものだ。走行している内に、米国の田舎者はまたもや次の選挙に「のぞみ」を託している。

The Metrics of a Failing Economy

下落する経済の具合

Many analysts have for nearly a decade opined that China’s belief in national fixed-asset investment, the biggest engine of China’s economy, has long been the fundamental contributor to Chinese GDP growth, which was directly proportional to an ongoing increase in public and private debt. China has relied on export and debt-financed fixed asset investment for growth for over two decades,” said Ho-Fung Hung, Professor in political economy at the Johns Hopkins University.
But as the world economy slows while the metrics show a recession looming China’s economy is already cooling rapidly. “And as the central government and banking system keeps producing new loans to absorb the debt, it leads to the continuous debt buildup,” Maximilian Kärnfelt, an analyst with the Berlin-based Mercator Institute for China Studies, told news service DW, adding that infrastructure investment still largely drives China’s economic growth since fixed investment contributed to 45 per cent of China’s GDP in 2016.

多くのアナリストは10年近く中国の固定資産投資が中国経済の最大のエンジンであると信じ込んでいた、長年中国GDP成長の大元だった、これが公的私的債務増加と直接比例してきた。「この20年の中国の成長は、輸出と債務発行による固定資産投資に裏付けられていた」とHo-Fung Hungは言う、彼はジョン・ホプキンス大学の政治経済学教授だ。しかし世界経済の鈍化にともない、各種方面で中国経済はすでに急速に冷え込み始めた事がわかる。「中央政府や銀行システムは新規債務発行で既存債務を吸収している、というわけで債務は増え続ける、」とMaximilian Karnfeltは言う、彼はベルリンのMercator Instituete for China Sudiesのアナリストだ、さらに2016年以来の中国GDP増加の45パーセントはインフラ投資によるものだ。


In a sign of the disaster to come, the first Bank to almost fail was Baoshang Bank Co. in May 2019. In this instance, for the first time in twenty years, the government took over control and seized the bank. This progression next took form when Chinese regulators took a different approach by ordering three state-owned financial institutions to buy significant stakes in Bank of Jinzhou Co. When, Shandong-based Heng Feng Bank, which had failed to disclose its financial statements for two straight years, required a bail-out, the bank sold new shares for about $14 billion to a group of investors including a unit of China’s public sovereign wealth fund and a local government-backed asset management firm.
Although these were some of the smaller rural banks, as shown this past month in Chinese reports, their economy is following the world in a quantified slowdown that has seen GDP slip yearly since 2012. Making the matter worse a similar world slow-down in purchasing is already affecting China’s manufacturing-based economy. The three bank failures were only the tip of a huge iceberg.

破局が起きる兆候として、最初の準銀行破綻は2019年5付きのBaoshang Bank Coだった。これは20年来の出来事で、政府はこの銀行を政府管轄とした。次の銀行破綻では政府は3つの国有金融機関にBank of Jinzhou Co.の買収を指示した。山東省のHeng Feng Bankの場合には、もう2年も財政状況の開示することができず、救済を求めた、っ中国国有投資ファンドや地方政務管轄の資産管理金融機関に$14Bの新株を発行した。コレラの破綻金融機関は地方の小規模銀行だったが、先月の中国政府報告によると、中国経済も世界経済の後を追って鈍化し、GDP成長は2012年以来の低位だった。世界的に購買力が鈍化する中で製造業主体の中国経済も状況は悪化している。3銀行の破綻は氷山の一角に過ぎなかった。

China’s $40 Trillion banking system dwarfs the American system at double the size, with over 4,000 small, medium and massive, state-owned banks. The world’s four largest banks, including behemoth ICBC ($4TN), are all Chinese.

中国の$40Tにも及ぶ規模の銀行システムは米国の規模の倍にもなる、4,000の中小、国有大銀行からなる。ICBC($4T)を含む世界の4大銀行はどれも中国のものだ。

The failure of just three banks was important enough that Chinese regulators submitted Chinese banks to a stress test and the results were shocking. China’s central bank admitted that China’s banking sector is “showing signs of strain.” The stress tests had revealed that over 13% of China’s 4,379 lenders were designated “high risk” by the central bank’s report. With this amounting to over 570 banks, and thus multiplied by the three existing examples of bank bail-out funding, with the Chinese economy following the world into recession, the financial numbers and likelihood of any future series of bail-outs are truly biblical. If not, fiscally impossible.

わずか3銀行だがこれらが破綻したことで、中国管理当局は中国銀行のストレステストを行った、その結果は驚くものだった。中国中央銀行が認めたのだが、中国の銀行セクターは「緊張状態の兆候を示している」。ストレステストで判明したが、中国の4.379貸し手の内13%は「ハイリスク」状態にある。数でいうと570銀行以上になる、ということはこれまでに破綻した3行救済に要した資金を掛け算しただけの救済が必要となる、世界が景気後退となると中国もその後を追うのだ、救済すべき金融機関の数は聖書級になると思われる。そうでなくとも財政的に対応不可能なことは明らかだ。

Separately, the PBOC also stress-tested 30 medium- and large-sized banks in the first half of 2019. In the base-case scenario, assuming GDP growth dropped to 5.3% – or well above where China’s real GDP is now nine out of 30 major banks failed and saw their capital adequacy ratio drop to 13.47% from 14.43%. In the worst-case scenario, assuming GDP growth of 4.15%, or just 2% below the latest official Chinese GDP report, seventeen out of the thirty of these major banks failed the test. Separately, a liquidity stress test at 1,171 banks, representing nearly three-quarters of China’s banking sector by total assets, showed that ninety failed in the base-case and 159 in the worst-case scenario. The metrics of any collective bail-out indicates that China has upwards of an insurmountable $20 trillion problem rapidly approaching.

それとは別に、2019前半に、PBOCはまた30の中規模大規模銀行に対してストレステストを行った。基本シナリオでは、GDP成長が5.3%になるとーーこの数字は現在の中国実GDPよりも十分大きなものだがーー30銀行の内9行が破綻し、自己資本比率は現在の14.43%から13.47%になる。最悪シナリオでは、GdP成長が4.15%、直近の公式GDP成長率からわずか2%下回るだけで、30行のうち17行が破綻となる。それとは別に1,171行に対して流動性テストを行った、資本規模でいうと中国全銀行資金の3/4に相当するが、基本シナリオで90行が破綻し、最悪シナリオでは159行が破綻となる。これらを救済するには中国政府はなんと$20Tをすぐに準備しなければならない。

In reaction to these first three bank failures, the stress tests and poorer economic news China did what centrally planned economies do: Chinese policymakers focused on strengthening oversight and regulation by the PBoC and gave it authority to write new rules for much of the financial sector. The China Banking Regulatory Commission and the China Insurance Regulatory Commission will now be merged as part of an overhaul aimed at resolving existing problems such as unclear responsibilities and cross-regulation as well as closing regulatory loopholes and curbing risk in the $40-43 trillion (€34.78 trillion) banking and insurance industries.

これら最初の3行破綻に反応して、ストレステストと中国の良くない経済環境はまさに中央計画経済のなせるものだ:中国政策立案者は監督強化に努めた、そして監督当局に銀行セクターに関する新たな規制を求めた。中国銀行監督局と中国保険監督局は併合予定で相互監査と見落としをなくすることに務めるだろう、そして銀行と保険産業の相リスクを$40−43Tに抑え込むだろう。

With the metrics of China’s banking system already cause for considerable concern to the tune of $20 Trillion, this huge obligation is as much a mirage as the economy since it fails to add to the account the very large and un-tabulated Shadow Banking loans which would add $Trillions in debt to China’s already highly leveraged systemic banking risk. The International Monetary Fund (IMF), which provides- despite its predatory legacy- some excellent yearly analysis of worldwide economic developments has warned China’s problems could lead to “financial distress” in the world’s second-biggest economy. China is seen as one of the economies most vulnerable to a banking crisis, although Beijing has repeatedly assured that the risks are under control. In response to the PBoC reports, Chinese Finance Minister Xiao Jie echoed that the situation “was under control.”

中国の銀行システムへの懸念規模としてすでに$20T程度が見込まれている、この巨額義務も幻影にすぎない、超巨大な水面下ののシャドーバンキングを考慮していない、さらに$T規模の債務がすでに巨額な銀行システムレバレッジに加算されるのだ。IMFは世界経済見通しを毎年発行するが、中国問題を警告している、この世界第二の経済圏の「金融問題」を引き起こすのではないかと。銀行危機に関しては中国はもっとも脆弱な経済システムの一つだ、中国政府は繰り返しリスクは管理されていると主張をしてはいるが。PBOCの報告書に反応して、中国金融大臣Xiao Jieは状況は「アンダーコントロール」だと主張した。

China’s Economic Tricks of Sustainability.

中国経済の持続性に関するトリック

As the world economic body politic runs out of any remaining gas to keep a pilot light under the rapidly cooling metrics that show their long forestalled recession is near and certain, China is also contracting.

世界経済は急速に冷え込んでおり、明かりを灯すガス欠に陥っている、今後長期に渡る景気後退は確実で、中国経済もすでに縮小している。

The national debt of China, which is the total amount of money owed by the Chinese government and all organizations and branches stands at nearly CNY 38 Trillion ( $5.4 TN) and 54.44% of GDP.

中国の国家債務、政府とその他のすべての組織は$5.4Tにもなり、GDPの54.44%になる。

Chinese debt has been accumulating ever more rapidly. The Institute for International Finance (IIF) reported that year-on-year, in Q1 of 2019 China’s corporate, household and government debt increased 6% more from 297% of GDP to an incredible 303%. However, this is also more than a 100% increase since 2008 and amounts to 15% of all global debt.

中国の債務はさらに急速に増えている。IIFの報告では2019Q1の中国企業、家計そして政府債務はYoYで6%増え、対GDPで297%から303%になった。しかしながら、この学派2008年から100%増えており、世界全体債務の15%を占める。

These figures do not include the off-the-books “Shadow Banking loans that some estimates predict would triple that debt percentage to much closer to $16 Trillion. The problems are most serious in China’s rural banking sector where an ever nervous public has reacted with two late-2019 bank runs at China’s Henan Yichuan Rural Commercial Bank and then at Yingkou Coastal Bank.

これらの数字には簿外の「シャドーバンキングを含んでいない、ある見積もりによると、債務割合は3倍になり$16Tに迫ると見られている。問題は、中国の地方銀行がもっとも深刻な状況にあることで、不安に駆り立てられた民衆が2019年遅くのHenan Yichuan Rural Commercial Bankのような取り付け騒ぎを起こすかもしれない、Yingkou Coastal Bankでも同様だった。

At the end of 2018, the budget deficit of the Chinese government was close to five per cent. However, if the off-balance-sheet (“shadow”) financing of local governments is taken into consideration, the budget deficit rises to over 11 per cent. However, at the end of 2014, the official government deficit stood at less than one per cent, but an accounting which includes local “shadow” funding was around five per cent.

2018年末時点で中国政府の財政赤字は5%程度だった。しかしながら、地方政府の簿外(シャードーバンキング)債務を考慮すると、財政赤字は11%を超えるものだ。一方で、2014年末時点で政府の公式赤字は1%以下だった、しかし地方の「シャードーバンキング」を考慮すると5%近くだった。

China’s shadow banking system is so-called since this myriad of endemic lending trickery is believed to be massive in total and kept off the books. These risky, undisclosed loans entered China’s financial system in 2009 throwing open the doors to debt for a Chinese population hungry for investment in order to pay for all those Chinese and internationally made western goods.

中国のシャドーバンキングとはこういうもので巨額の貸し出しが簿外に隠れていると信じられている。これらのリスキーな非開示貸し出しが中国金融システムに組み込まれ始めたのは2009年のことだ、中国民衆が中国や世界への投資を求めたのだ。


The main kind of shadow deposit is generally offered as a wealth management product (WMPs). Chinese banks offer these via aggressive marketing of high-interest-rate accounts as their alternative to savings accounts which are regulated to a maximum return of 3 %. Since these sanctioned shadow loans advertise a return of as much as 8% or more, normal banking customers have been throwing their miraculously large paychecks into these funds by the billions.

シャードー預金は一般的に理財商品で提供される。当局の規制のある預金口座は金利が最大3%に制限されており、中国の銀行は積極的にこういう高金利商品を販売した。これらのシャドーローンは8%以上の高金利を売り物にしていた、通常の銀行顧客は自らの給与の驚くほど多くの割合をこれらのファンドに投じてきた。

One reason WMPs offer higher rates is that they are based on much riskier bank loans, much like the precursor to the late ’80s, early ’90’s American savings and loan meltdown. Incredibly, banks don’t hold these loans on their balance sheets or set aside capital against their potential defaults. Instead, they typically extend this debt via intermediaries called trust companies—firms that are not allowed to accept deposits or formally loan out money but are allowed to manage it. The trust companies create investment products like WMPs, which banks market for them in return for a commission.

理財商品が高金利を提供する理由の一つはよりリスクの大きな銀行ローンを利用していることだ、これは80年代遅くから90年始めにかけての米国貯蓄貸付組合のメルトダウンに似ている。信じられないことだが、銀行自身はこれらのローンをバランスシートに組み込んでいない、もしくは潜在的な不良資産として別勘定としている。むしろ、彼らは信託銀行との仲介をすることでこういう債務を増やしてきたーー信託銀行は貯蓄や貸し出しを許されておらず、資金運用だけに制限されている。信託銀行は理財商品のような投資商品を生み出す、銀行はこういう商品の仲介で手数料を得るわけだ。

With some smaller Chinese banks having already found themselves either getting bailed out or the subject of a bank run, one reason is that, like America, China’s interbank/repo rates have surged amid growing counterparty concerns of the many banks seeking depleting available liquidity. This has forced many banks to rely almost entirely on new deposits to fund themselves, forcing them to hike their deposit rates to keep their funding levels stable. Like any Ponzi trick in banking, new cash is required to sustain these thousands of lending pyramids. With the economy in decline, this need has lead to some desperate regional banks offering incentives for depositor’s cash that would make the long-ago American “free toaster” seem ordinary.

中国のより小型銀行はすでに救済を受けるかさもなくば取り付け騒ぎを覚悟している、その理由の一つは、米国同様に中国のインターバンク/レポレートが相手方リスクを見て急騰している、多くの銀行が流動性を求めて預金を求めている。この状況で多くの銀行は新たな預金者を見つけざるを得ない、こうして金利を上げて潤沢な資金を獲得しようとしている。銀行システムのどのPonzi手口とも同様に、数千の貸し出しピラミッドを維持するために新たな現金が必要だ。経済が減速する中で、この需要が地域銀行にもうやけくそのインセンティブを生み出した、ずっと昔には米国でも新規預金者には「無料トースト」を提供するのがあたりまえだった。


China has a massive pork famine that has seen disease wipe out 40% per cent of its pig population in 2019. With China being the world leader in pork consumption these bank’s desperations have created some interesting incentives to attract depositors. The SCMP reports that new clients who deposited 10,000 yuan (US$1,430) or more in a three-month time deposit at the Linhai Rural Commercial Bank in Duqiao in Zhejiang province were then eligible to enter a lottery to win a portion of pork ranging from 500 grams (18 ounces) to several kilograms. Other rural commercial banks in northern China’s Hebei province and western China’s Guizhou province have also launched similar pork rewards programs. Dushan Rural Commercial Bank, located in the remote mountainous county in Guizhou, offered a coupon for 10 yuan (US$1.4) worth of pork for every 10,000 yuan of new deposits.

中国では、2019年には伝染病のために養豚数が40%も減ってしまった。中国は世界最大のポーク消費で知られ、これらの銀行は預金獲得のために面白いおまけを思いついた。SCMPによると、浙江省のLinhai Rural Commercial Bankでは10,000人民元以上の新規預金者や3か月の定期預金者に対して500グラムから数キロの豚肉をプレゼントする。北部の河北省や西武の貴州でも同様の豚肉プレゼントを始めた。貴州のDushan Rural Commercial Bankでは、新たな10,000人民元預金に対して10人民元相当の豚肉引換券を提供する。

This solution has been touted as uniquely beneficial to these banks since, instead of offering higher rates which only accelerate the bank’s insolvency due to requiring higher payouts on deposits, the bank is instead making a one-time payment, and the unusual incentive is enough to garner substantial new deposits.
PBoC cuts in its key lending rates in August ’19 designed to stimulate a slowing economy have only exacerbated net interest margin pressures on these banks. With less income from returns on their loans and without the many funding options available to China’s much larger banks, these increasingly high-interest rates that China’s smaller banks have to offer in order to attract new cash deposits could further lead to their insolvency.

銀行の支払いを難しくする高金利ではなく、こういう手法を採用することで銀行には恩恵がある、銀行の負担は一時的なものだからだ、そしてこの特別なおまけで新規預金を獲得できるのだ。2019年8月にPBOCは基本貸し出しレートを引き下げた、減速する経済を刺激するためだ、ただしこうなると銀行の金利利ざやが悪化する。貸し出しているローンからの収益が少なくなり、大手銀行のような多くの投資オプションがない場合、中国の小規模銀行は高金利を提示せざるを得ず、これがさらに支払い能力を難しくする。


It’s been over four years since the last official Chinese benchmark rate cut. With America leading the way across the globe with rate cuts aplenty and China still having a base rate of far higher than the US rate of < 1.5%, it was only a matter of time for China to also drop rates.

中国の公式ベンチマーク金利を最後に引き下げたのは4年前のことだ。米国が世界の金利引下げを先導しており、中国の基準金利は米国よりも明らかに高い、中国が金利を引き下げるのも時間の問題だった。

With the new authority given to the PBoC, this key Loan Prime Rate (LPR) has become the new Benchmark Reference Rate to be used by banks for lending. This, like most recent decisions are designed to interject further liquidity in the form of debt once again into a still failing economy by lowering borrowing costs for small businesses. This rate will be now set monthly (20th of every month) and will be linked to the Medium-term Lending Facility rate. The current 1 year LPR stands at 4.15% after its latest cut on Nov 30 versus the Benchmark Rate of 4.35%. This number is sure to continue to shrink and can be considered a key indicator of Chinese frustration at retaining needed annual GDP growth since the result of this one move lowered the costs of the roughly 152 trillion yuan ($21.7 trillion) in yuan-denominated outstanding loans held by financial institutions (that are actually on the books) in a further hopeful attempt to again boost economic growth.

新たな権限がPBOCに与えられることで、この重要なLoan Prime Rate (LPR)が新たな銀行貸出の基準金利となった。最近の政策では、すでに下落する経済の中で小企業に安いコストで流動性を注入する。この金利はいまや毎月変更され、中期貸し出しレートに連動するだろう。現在の一年ものLPRは11月30日に引き下げられ4.15%になった、一方でベンチマークレートは4.35%だ。この数値は引き続き下落を続けるはずだ、この金利が引き下げられることでGDP成長を引き上げ、152T人民元($21.7T相当)の人民元建て債務のコストを下げ再び経済成長を加速することを狙っている。


Just mere days after the 20 bps cut the PBoC further highlighted its desperate need for capital, announcing that it will be lowering the required reserve ratio (RRR) – or the amount of money banks are required to have on hand – by 50bps for commercial lenders. Currently, the required reserve ratio is 13% for large banks and 11% for small banks. The cut, which is the first since September, will bring the blended reserve ratio for Chinese banks to the lowest level since October 2007. In doing so PBoC effectively released about 800 billion yuan ($115 billion) in instant liquidity from out of the already cash-strapped financial system.

PBOCが金利を20BPS切り下げたわずか数日後に、RRR50BPS引き下げを知らせた。現在、大手銀行の準備金割合は13%、小型銀行は11%だ。この切り下げは9月以来のもので、中国の銀行の準備金比率を引き下げるだろう、2007年10月以来の低位になる。このPBOCの政策で実行的には800B人民元($115B)の流動性を金融システムに注入することになる。

All these adjustments by China and the PBoC do little to control or pay-off increasing debt and are designed to maintain the Chinese miracle of TVA style infrastructural improvements that has been the employment engine of its economic growth. China’s new development of the Belt and Road Initiative (BRI), although a masterstroke in Eurasian commerce, also serves to continue the illusion.

これらの政策は増加する債務の返済にほとんど効果が無い、これは中国版TVAスタイル奇跡を維持するためのものであり、インフラ投資により経済成長維持のための雇用を確保する。中国の新たな開発テーマ一帯一路は、ユーラシア地方の商業にとって驚きだが、これもまた幻影にすぎない。

As traditional monetary policy becomes ineffective to boost the economy, Chinese President Xi has installed twelve former executives at the state-run financial institutions across the country who will support the communist government’s ability to combat banking and debt difficulties, reported Taipei Times.

伝統的な金融政策で経済活性化を引き起こせないために、習近平は12人の元国有金融企業取締役を国中に配置し、銀行システム問題や債務問題に対処させるという、Taipei Timesの報告による。


These appointments are in response to growth collapsing to a three-decade low in 2019. New manufacturing orders did increase but this was in large- and medium-sized enterprises. Small enterprises continued deeper into contraction and new non-manufacturing orders slowed, pushing employment further into quantified contraction.

これらの任命は、2019年経済成長が30年ぶりの弱さになったために実行された。新規製造業発注は増えたがそれは大企業においてのみである。小企業は引き続き縮小を継続し非製造業の発注は鈍化している、これが雇用をさらに目に見えて悪化させている。


An easier to understand recessionary metric, passenger car vehicle sales, fell yet again in December, plunging 3.6% to 2.17 million units, according to the China Passenger Car Association. This marks the 18th drop in the past 19 months for the country. Sales fell 7.5% in 2019 and 6% in 2018. GM said that its sales were down 15% in China and said that pressure into 2020 would likely continue.

景気後退を理解する指標として、自家用車の売上がある、これが12月も下落し、3.6%下落の2.17M台となった、中国自家用自動車協会の数字だ。過去19ヶ月のうち18か月で前年比マイナスとなった。2019年には売上が7.5%下落、2018年は6%下落だった。GMによると、中国の売上は15%下落しており2020年も引き続き下落圧力が続く。


Meanwhile, local Chinese manufacturers’ numbers are also down. BYD Co. posted an 11% drop in 2019 sales and SAIC Motor reported a “similar decline”.

それと同時に、中国製造業指数も下落している。BYD Coは2019年に11%売上減となった、SAいC Motoreも「同様の減少」を報告している。


Worse, exports to the United States were down 23% from the prior year.

悪いことに、米国への輸出は前年比23%減だ。

Running from the Piper’s Call

笛吹き男の呼びかけから逃げ出す

But, it seems that China has no choice but to carry on with the façade of financed infrastructure projects as the only path to survival. Said Victor Shih, an associate professor of political economy at the University of California in San Diego;

しかし、中国は借金によるインフラ建設を推進するしかない、これが生き残りのための唯一の方策だ。カルフォルニア大学の政治経済学助教授、Vicor Shihはこう述べる;
“Because it [infrastructure investment] already is a large contributor to growth, the slowing investment will substantially reduce growth rates. This is not what the leadership wants.”

「インフラ投資が経済成長の大きな部分を占めるために、投資を減速すると成長率が鈍化するだろう。これは政治指導者が望むことではない。」


Shih’s assertion seemed confirmed when last year, President Xi said Chinese banks would lend 380 billion yuan ($55.09 billion) to support Belt and Road cooperation, and Beijing would also inject 100 billion yuan into a Silk Road Fund. Some observers view the project as an instrument designed to help the Chinese economy, with state-owned companies in specific sectors expected to profit massively from its implementation.

Shihの主張は昨年確認された、習近平によると、中国の銀行は一帯一路のために380B人民元($55.09B)貸し出している、そして北京政府はシルクロードファンドにさらに100B人民元を投資する予定だ。海外アナリストによっては、このプロジェクトは中国経済を支えるために設計されている、特に国有企業はこのプロジェクトから大きな恩恵を受けることが期待される。


But they still need funding and Chinese banks on their own volition may be reluctant to get involved when already having troubles of their own. Andrew Collier, managing director at Orient Capital Research, says

しかしさらなる追加投資が必要であり、中国の銀行はすでに問題を抱えており本音ではこれに巻き込まれることに躊躇しているかもしれない。Orient Capital ReserchのディレクターAndrew Collierはこう述べる、
“The banks [may] remain leery of these projects because they doubt they will be profitable and they will be stuck with bad loan. In the end, we are going to see increasing defaults among smaller institutions, the collapse of private loans via wealth management products, and growing layoffs in areas of the country with less political power.”
「銀行はこれらのプロジェクトに懸念を持っているかもしれない、というのもその収益性に疑問があるからだ、そして彼らは不良債権を抱えることになるかもしれない。終局的には、小規模企業での倒産増加や理財商品による民間ローン破綻を目の当たりにしようとしている、政治力の弱い地域では失業が増えつつある。」







Making matter worse, a study conducted by the Center for Global Development estimates that the initiative could increase debt sustainability-related banking problems in eight countries also involved in the BRI.

更に悪いことには、Center for Global Developmentの研究によると、一帯一路関連8カ国で債務持続性に関する銀行での問題が増えている。

“I still think that if growth falls below a certain level, the top leadership will order a stimulus, which involves acceleration in debt growth,” said Victor Shih. “That is the only viable tool in China’s arsenal if the economy slows too much.”

「私が懸念するのは、もし成長が一定のレベルを下回ると、政権リーダーは経済刺激策を支持するだろう、これがさらに債務を増やすことになる、」とVictor Shihは言う。「経済が更に鈍化すると、中国に残された弾はもうこれだけだ。」

As noted in a recent article by University of Helsinki economics professor Tuomas Malinen, China has stimulated its economy aggressively in Q1 and Q3 2019 but interestingly has not continued its past emphasis on infrastructure investments as in 2015/2016. Q3 of 2019 saw record-breaking stimulus programs, however, China concentrated instead on providing loose credit to enterprises through both conventional and “shadow” banks.

ヘルシンキ大学の経済学教授Tuomas Malinenの最近の論文では、中国は2019Q1とQ3に積極的な刺激策を取った、しかし興味深いことに2015/2016のようなインフラ投資強化を継続しなかった。2019Q3には記録的な刺激策を採用したが、しかしながら、中国が集中したのは与信を緩くすることだった、伝統的企業や「シャードーバンク」に対してだ。


As Malinen forewarns:

Malinenはこう警告する:
“What is notable is that even with this record stimulus, China has kept its economy growing barely above the ‘official rate’. This tells us that the Chinese economy has reached or is very close to reaching the point of debt saturation, where households and corporations simply cannot absorb any more debt, and any new debt-issuance fails to stimulate the economy.”
「特筆すべきことは、このような記録的な刺激策を採用しても、中国はやっとのことで「公式経済成長」を遂げただけだ。この事実が教えることは、中国経済はすでに債務の限界に達しているということだ、家計も企業もこれ以上の債務を抱えることができない、そして経済刺激のための新たな債務発行は出来ないということだ。」


Though a massive infrastructure-spending program could revive growth, the ability of China to issue fiscal stimulus is starting to be seriously limited. This effectively means that China is fiscally unable to underwrite massive infrastructure projects and so any new world-economy-saving stimulus from China, as in 2015/2016, will be practically impossible. New infrastructure initiatives- if recessionary metrics continue to deteriorate- could only be realized if those costs are directly monetized by the PBoC. This would be the weapon of last resort for China but , when considering a declining economy, may soon be inevitable.

巨額のインフラ投資プログラムが再び増やそうとしても、中国の財政刺激策能力はすでにすでに深刻な限界を迎えている。ということは中国は巨額のインフラプロジェクトを財政的に引き受けることはできない、そして2015/2016のように中国発で世界経済救済刺激を期待できない、現実的に不可能だろう。もし景気後退指標が更に悪化するなら、新たなインフラ主導プロジェクトのコストを支えるのはPBoCによる直接の債権現金化しかない。これが中国政府の最終手段だろう、しかし経済が減速しているわけで、すぐにこれにならざるを得ないかもしれない。

As Goes China…?

中国の動きに従って・・・?

China is just one more working example of the failure of the many globalist economies worldwide that are already similarly suffering in the grip of massive unsustainable- if not orchestrated- debt. Which country becomes the first to trigger the almost certainly pending domino effect of global economic collapse, is merely a rhetorical question at this point. As goes China…?

中国が直面するもう一つの課題は、世界の経済が抱える持続不可能な問題だ、債務。世界経済崩壊のドミノだ押しのきっかけを作るのはどの国だろうか、単に修辞学的に明言をさけているだけだが。中国の動きによっては・・・・?


This week in an interview, former Reagan OMB director David Stockman highlighted the global economic link to China, saying,

レーガン政権時のOMB合衆国予算管理局長David Stockmanが今週のインタビューで世界経済と中国の関連について言及した、こういう具合だ、
“The world economy would be not nearly as good as it looks had the Chinese not been borrowing like there’s no tomorrow and building regardless of whether its efficient or profitable.”

「世界経済は見かけほどに良いものではないだろう、中国がここまで将来を見ずに見境なく借金をし収益も効率も考えずに建設を続けなければよかったが。」

Stockman added, in summation,

Stockmanはさらにこうも言う、要約すると、
“The whole global economy is really dependent on China piling even more debt onto the $40 trillion pile they already have.”

「世界経済は本当に中国に依存している、すでにある$40Tの既存債務にさらに積み上げようとしているのだ。」

China economically continues to play the financial role of Kenneth Lay to its American mentor’s Bernie Madoff. But in the last few months China has shown, like so many other so-called first world economies, that it too is now all-in at the casino and using only borrowed money in a desperate effort to stay at the table…or starve.

中国経済は引き続きエンロン会長だったKenneth Layの役割を演じている、元NASDAQ会長だったBernie Madoffの史上最大の詐欺事件におけるものだ。しかしここ数ヶ月の中国の動向をみると、多くのいわゆる世界の一流経済圏と同様に、この国もまた今や借金に頼るカジノに全賭けしている、カジノのテーブルに残ることだけに懸命だ・・・さもなくば餓死してしまうので。


Worldwide, many countries already burn in political turmoil of their own debt-ridden making as their own primal forces of nature squeeze their populations with the resultant new mantra of ever increasing austerity while the IMF and World Bank waits in the wings, salivating to gobble-up the carcass.

世界的に、多くの国がすでに自らの債務により政治的停滞の様相を濃くしている、その主要因は節約を迫られるための人口抑圧だ、IMFや世界銀行が屍処理を待ち構えている。

Alas, when it comes to unsustainable national endemic debt one primal truth is now being heard clearly in China, as in other Central bank boardrooms across the globe, and the empty dinner plates of their public…

悲しいかな、それぞれの国固有の債務により持続不可能となるわけだが、その厳しい現実が明らかに中国から聞こえてくる、他国の中央銀行取締役会も同様なのだが、国民の夕食のテーブルにはなにもない・・・・。

When the time comes to pay the piper, that debt will be paid, no matter…but the Piper will take, in lieu of payment, pork, flesh, blood, or… dreams!

笛吹き男にその対価を支払う段になると、その債務をもって支払いとなる、ともかくも・・・しかし笛吹き男が支払いの代わりに取り去るのは、ポーク、肉、血、もしくは・・夢となるだろう!



人気記事

中国は5月に139トン輸入していた。

ゴールドは新高値、そしてさらに上昇する

インフレは収まっていない。

どのトレーダも「自らのモニターにコピー」しておくべき一枚のチャート

中国人民銀行のゴールド買いは止まったのか?